Warning: mysqli_query(): (HY000/1021): Disk full (/tmp/#sql-temptable-33da7-1e71d5-9e9.MAI); waiting for someone to free some space... (errno: 28 "No space left on device") in /var/www/vhosts/rivistatradurre.it/subdomains/blocnotes/httpsdocs/wp-includes/wp-db.php on line 2007

Errore sul database di WordPress: [Disk full (/tmp/#sql-temptable-33da7-1e71d5-9e9.MAI); waiting for someone to free some space... (errno: 28 "No space left on device")]
SELECT t.*, tt.*, tr.object_id FROM wp_terms AS t INNER JOIN wp_term_taxonomy AS tt ON t.term_id = tt.term_id INNER JOIN wp_term_relationships AS tr ON tr.term_taxonomy_id = tt.term_taxonomy_id WHERE tt.taxonomy IN ('category', 'post_tag', 'post_format') AND tr.object_id IN (6770) ORDER BY t.name ASC

Amitav Ghosh e la barca di Babele

Su Nazione Indiana, Anna Nadotti racconta come ha affrontato il mondo narrativo di Amitav Ghosh, in opere di cui è protagonista la lingua, in un’audace quanto documentata babele linguistica. «Per tradurre il nuovo romanzo di Ghosh avrei dovuto affrontare la questione di un italiano meticcio, scegliere fra regionalismi che non amo e una lingua sporcata da un uso inedito».… [ Va' avanti ]

La revisione, un dialogo serrato

Tra gli articoli di mediAzioni, la rivista online promossa dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna, ne segnaliamo due in particolare a proposito di revisione. Franca Cavagnoli ha rivisto una traduzione che risale addirittura al 1948, senza poter dialogare con la precedente traduttrice. Giovanna Scocchera, invece, racconta un’esperienza di revisione particolarmente collaborativa (Il progetto Kraus di Jonathan Franzen, tradotto da Silvia Pareschi per la parte inglese e da Claudio Groff per la parte tedesca).… [ Va' avanti ]

Vittorio Sermonti, traduttore

Fra le molteplici attività di Vittorio Sermonti c’è stata anche quella di traduttore di classici (le Metamorfosi di Ovidio e l’Eneide), con un approccio non comune. È l’occasione per rileggere un estratto dell’introduzione alle Metamorfosi (uscite nel 2014 per Rizzoli).… [ Va' avanti ]

È on-line il numero 11 della rivista «tradurre»

logo rivistaDa oggi è disponibile il numero 11 di «tradurre. pratiche teorie strumenti». Fa il suo ingresso una nuova rubrica, Quinta di copertina, in cui i traduttori raccontano il senso del loro lavoro su un libro di recente pubblicazione. Ernesto Ferrero ripercorre la longeva carriera di una “firma” misteriosa del catalogo Einaudi, Luca Lamberti. Norman Gobetti descrive le avventure delle traduzioni italiane della Bibbia. Daniele Petruccioli e Martina Cardelli, entrambi traduttori dello stesso libro di Alain Mabanckou a distanza di pochi anni, raccontano la loro esperienza. Inoltre, un’intervista a Françoise Brun, che ha fatto conoscere in Francia tanti autori italiani. E poi tante recensioni e molto altro ancora.

Come sempre, sono molto graditi i vostri commenti all’indirizzo commenti(at)rivistatradurre.it.… [ Va' avanti ]