Bentornati! Settembre è un mese come sempre ricco di festival (Mantova e Pordenone, passando per Bellinzona), con una novità finale. La XV edizione delle Giornate della traduzione letteraria non si terrà a Urbino, bensì a Roma (presso l’Università Link Campus, Casale di San Pio V, dal 29 settembre al 1° ottobre). Qui trovate i 38 seminari fra cui scegliere. Non mancate!… [ Va' avanti ]
Buon compleanno Nanda!
Prima di salutarvi per le vacanze estive vorremmo dedicare un piccolo speciale alla nostra amatissima Fernanda Pivano, che avrebbe compiuto 100 anni lo scorso 18 luglio.
Traduttrice, critica letteraria, saggista e scrittrice, Fernanda Pivano ha attraversato un secolo, ne ha raccontato i cambiamenti aprendo il nostro sguardo alla realtà d’oltreoceano, ha sfidato le istituzioni promuovendo ogni forma d’arte e di comunicazione di controcultura dando così vita alla più grande rivoluzione letteraria e culturale del nostro Paese.
Abbiamo creato per l’occasione una rassegna di articoli dedicati a questa curiosa e instancabile ricercatrice di voci nuove che ha contribuito a modernizzare la cultura italiana.
Cominciamo con l’intenso ritratto offertoci da Mariarosa Bricchi su Doppiozero, “Le mani di Nanda Pivano”, di cui citiamo un breve estratto: «Compunta e attenta, racconta Burroughs come se parlasse di Jane Austen.… [ Va' avanti ]
Il Premio Claris Appiani 2017 va a Rosa Mauro
La seconda edizione del Premio Lorenzo Claris Appiani, riservato all’editoria indipendente e quest’anno ai traduttori dal russo, è stata vinta da Rosa Mauro per il romanzo di Oleg Pavlov Requiem per un soldato (Meridiano Zero). La premiazione si è svolta martedì 18 luglio a Rio nell’Elba, all’interno dell’Elba Book Festival.… [ Va' avanti ]
Zibaldone. Estudios italianos (luglio 2017): non solo una questione di parole
Segnaliamo il numero appena uscito della rivista Zibaldone. Estudios italianos, che si occupa dei legami tra la cultura italiana e quella del mondo in lingua spagnola. Tra i contributi in lingua italiana, segnaliamo quelli di Nicoletta Cherobin (su Gilberto Freyre), Daniele Petruccioli (sulla revisione), Edoardo Zuccato (sui poeti dialettali) e Paolo Puppa (sulla traduzione teatrale); in spagnolo, e in particolare per gli amanti della poesia, segnaliamo gli interventi di Valerio Nardoni (su Lorca) e di Valerio Magrelli (sull’acrostico).… [ Va' avanti ]
Specializzarsi e presentarsi al meglio: Il traduttore insostituibile di Marco Cevoli
Facciamo un’eccezione e segnaliamo un e-book che dà spazio anche alla traduzione non editoriale. Nato da un ciclo di lezioni svolte per STL Formazione, Il traduttore insostituibile di Marco Cevoli dà consigli su come specializzarsi e presentarsi in modo efficace se si vuole lavorare nel campo della traduzione ad ampio raggio. In questa intervista l’autore ne racconta i contenuti.
«Va bene avere un blog sgargiante che fa i fuochi d’artificio e raggiunge migliaia di persone, ma prima di tutto bisognerebbe saper tradurre».… [ Va' avanti ]
Cent’anni di solitudine e La peste sono cambiati
Su «La Lettura» del Corriere della Sera, due ritraduzioni a confronto con la traduzione storica: Cent’anni di solitudine (Enrico Cicogna-Ilide Carmignani) e La peste (Beniamino Dal Fabbro-Yasmina Melaouah).
Siamo un po’ contrari all’impaginazione tipo dettato, ma alcune differenze suscitano riflessioni molto interessanti sulle strategie adottate.… [ Va' avanti ]