Dopo un lungo e tormentato percorso editoriale, è approdata in libreria una nuova versione di W o il ricordo d’infanzia di Georges Perec (trad. di Maurizia Balmelli, Einaudi). Su “Alias” di il manifesto, poi ripreso da Le parole e le cose, Pierluigi Pellini rimette in discussione la stessa opera originale riletta a distanza di tempo. (Con qualche piccolo appunto anche sulla traduzione.)… [ Va' avanti ]
Un libro fatto di una sola frase
«Vorrei proporti la traduzione di un libro fatto di una sola frase»: come tirarsi indietro, sentendosi presentare un’opera in questi termini? Così ha reagito Luca Fusari prima di accettare di tradurre Ossa di sole di Mike McCormack (il Saggiatore). Qui racconta com’è andata.… [ Va' avanti ]
Speciale Treccani: teoria, storia, didattica
Da non perdere lo speciale Treccani Tradurre le opere, leggere le traduzioni, con interventi di Franco Buffoni, Simone Giusti, Simona Mambrini, Antonietta Pastore, Daniele Petruccioli e Vincenzo Salerno.
Ritroverete alcuni dei temi che affronteremo nel n.15 di «tradurre», ora in preparazione, interamente dedicato ai problemi di didattica della traduzione.… [ Va' avanti ]
Gli apripista e i nuovi entranti
Su Alfabeta2, Stefano Zangrando recensisce La letteratura tedesca in Italia. Un’introduzione (1900-1920), (Quodlibet), primo volume della collana sulla «Letteratura tradotta in Italia» diretta da Anna Baldini, Irene Fantappiè e Michele Sisto e legata al progetto LTit. «[…] traduttori noti o meno noti come Alberto Spaini, Rosina Pisaneschi o Italo Tavolato […] si fecero portatori di un’idea di letteratura autonoma.»… [ Va' avanti ]
Giornate della Traduzione Letteraria 2018
Mancano pochi giorni alle Giornate della Traduzione Letteraria, dal 5 al 7 ottobre a Roma, Link Campus University, Casale di San Pio V. Qui sopra il link per consultare il programma dei seminari, divisi per giorno, e iscriversi (fino a esaurimento posti per ogni seminario).… [ Va' avanti ]
LTit – Letteratura tradotta in Italia
Nello scorso numero di «tradurre» abbiamo avviato una collaborazione con LTit – Letteratura tradotta in Italia, il portale che intende raccogliere le traduzioni pubblicate in volume nel corso del Novecento.
Per ora sono coinvolte le letterature tedesca, russa, angloamericana e scandinava. Il progetto è cominciato da poco in modo sperimentale ed è in continuo aggiornamento.… [ Va' avanti ]