Pomeriggi letterari presso La Casa delle Traduzioni, Roma

Nei mesi di novembre e dicembre La Casa delle Traduzioni (Roma) ha organizzato quattro incontri dedicati alla traduzione letteraria e ai suoi protagonisti.

Calendario:

– 23 novembre: presentazione della traduzione di Il compleanno di Dulce Maria Cardoso, Roma, Voland, 2011. Ne parlano l’editore Daniela Di Sora e il traduttore Daniele Petruccioli. Collegamento via Skype con l’autrice.
– 7 dicembre: presentazione della rivista «Tradurre». Partecipano Gianfranco Petrillo, direttore della rivista, e Claudia Tarolo (edizioni Marcos y Marcos).
– 12 dicembre: presentazione della traduzione di San’kja di Zachar Prilepin, Roma, Voland, 2011. Partecipano l’autore e l’editore Daniela
Di Sora.
– 16 dicembre: reading natalizio alla Casa delle Traduzioni. Gli amici traduttori leggono passi scelti tratti da un proprio lavoro.… [ Va' avanti ]

Corso online I-Blum

Sono aperte le iscrizioni al seguente modulo in modalità e-learning “I margini di libertà del traduttore – un negoziato infinito”.

Il corso inizierà il 22 novembre e terminerà il 18 dicembre.

Le richieste di iscrizione possono essere inoltrate a Isabella C. Blum: info@isabellablum.it

Il costo del corso è di 200 euro IVA inclusa. Al termine del corso, a tutti coloro che avranno effettivamente partecipato alle attività proposte, sarà rilasciato un attestato di partecipazione riconosciuto dalle associazione di categoria (AITI, ANITI) ai fini dei programmi di formazione permanente previsti per i rispettivi membri.

Chi desiderasse informazioni aggiuntive sulle modalità di svolgimento dei corsi in e-learning, può consultare questa pagina:

http://www.isabellablum.it/corsi-di-traduzione-milano/faq-sui-corsi-in-modalit%C3%A0-e-learning.html

Ulteriori informazioni sul modulo in questione sono reperibili qui:

http://www.isabellablum.it/corsi-di-traduzione-milano/agenda-2011-2012/i-margini-di-libert%C3%A0-del-traduttore.html… [ Va' avanti ]

#LibrInnovando 2011, IED, Milano

#LibrInnovando 2011 (l’# vuol far risaltare il suo rapporto strettissimo con twitter) sarà una giornata/convegno per discutere sul futuro dell’editoria, per condividere esperienze e per tenersi aggiornati sugli sviluppi di diversi argomenti chiave dell’evoluzione dell’editoria digitale. Questa giornata – evento di chiusura del 2011 per quanto riguarda Ebooks e Editoria Digitale – si svilupperà in maniera social 2.0:
– live tweeting ufficiale;
– tweet-up;
– live streaming;
– partecipazione di blogger;
– domande ed interventi direttamente dal web;
– sondaggi pre-evento per individuare problematiche ed interessi.

L’account twitter tramite il quale raccogliamo suggerimenti, idee, tematiche (sondaggi su cosa interessa veramente ai lettori digitali) e adesioni ha in poco tempo superato i 700 followers![ Va' avanti ]

Fiera editoriale Più Libri Più Liberi 2011, Roma: Biblit & Spazio dei Traduttori

Quest’anno, in occasione della fiera editoriale Più Libri Più Liberi a Roma, Biblit presenta due incontri in collaborazione con il Centro per il Libro e la Lettura: il primo di argomento professionale, con l’obiettivo di fornire qualche informazione pratica a chi voglia affiancare al lavoro di traduzione un’attività imprenditoriale affine; il secondo di argomento culturale, ispirato ai 150 anni dell’Unità d’Italia.

Venerdì 9 dicembre, ore 14, Sala Turchese
“Quando il traduttore diventa imprenditore”: convegno ideato per offrire una panoramica dei mestieri della traduzione e delle modalità per avviare un’attività imprenditoriale nel settore. Partecipano: Marina Invernizzi (Agenzia di traduzione e formazione Langue&Parole), Leonardo Luccone (Agenzia letteraria Oblique), Marina Pugliano (Cooperativa di Traduttori Letterari NTL).… [ Va' avanti ]

Ciclo di incontri sulla traduzione letteraria, Pistoia

Parte un ciclo di incontri sulla traduzione letteraria organizzato dalla Biblioteca San Giorgio di Pistoia e dall’associazione Amici della San Giorgio. Gli incontri si terranno alle ore 17 presso l’Auditorium Terzani nei seguenti giorni:

– 18 novembre 2011: incontro “Ian McEwan: la bellezza della geometria” a cura di Susanna Basso.

– 2 dicembre 2011: Ena Machi che illustrerà il lavoro sulla traduzione dei romanzi di Simenon con l’incontro “Dal laboratorio di Simenon al laboratorio adelphiano: pratiche di scrittura, di traduzione e di revisione”.

– 13 gennaio 2012: incontro con Riccardo Duranti “Stessa storia, mondi diversi”, in cui verranno messe a confronto le due traduzioni del racconto di Raymond Carver Con tanta di quell’acqua a due passi da casa.… [ Va' avanti ]

Call for papers: Theories and Methodologies of Translation History

Call for papers

Theories and Methodologies of Translation History

Special Issue of The Translator (Volume 20 Number 1, 2014)

Guest edited by Christopher Rundle (University of Bologna and Manchester)

 Scholars of translation have tended to think of translation history as the history of translation or, as has often been the case, the history of specific translators and translated texts. This has been consistent with a general desire to bring translation out from the shadows and give it the visibility it deserves, underlining its often unrecognized importance. To characterize this approach, one might say that it is research that seeks to establish what history can tell us about translation; its aim is a general history of translation that will eventually allow us to form an overall historical picture of translation as linguistic activity and cultural phenomenon.[ Va' avanti ]