Da oggi è disponibile il numero 4 di “tradurre. pratiche teorie strumenti“. Il Tiro libero è affidato a Paola Mastrocola, che ci ricorda perché è fondamentale capire e farsi capire. Anna Battaglia mette a confronto tre versioni di Madame Bovary (Valeri, Del Buono, Ginzburg). Norman Gobetti ripercorre le complesse avventure editoriali italiane di David Foster Wallace. Ada Vigliani intervista Claudio Groff, voce italiana di tanti autori di lingua tedesca, fra cui Peter Handke e Günther Grass. Sempre in ambito tedesco, ripeschiamo le riflessioni di due grandi pionieri della traduzione, Ervino Pocar e Alberto Spaini. Bruno Osimo illustra il suo approccio scientifico alla valutazione delle traduzioni. E poi le recensioni e molto altro ancora.
Come sempre, sono molto graditi i commenti dei lettori all’indirizzo commenti@rivistatradurre.it.