Babelia, il supplemento letterario di «El País», ha dedicato uno speciale alla traduzione. In particolare, nell’articolo di Maribel Marín si sottolinea un problema assente in italiano. Cosa comporta pubblicare un’unica versione di un testo valida in Spagna e in America Latina? Così facendo, non si neutralizzano le differenze? Vi invitiamo anche a leggere l’intervento di Eduardo Lago, che è impegnato nel coordinare una traduzione panispanica dell’Ulisse di Joyce.