Laboratorio traduzione letteraria, Roma

MIND YOUR TRANSLATION con il patrocinio di
AITI Sezione Lazio
PRESENTA A ROMA LA III EDIZIONE DEL WORKSHOP SPECIALISTICO:
“Il traduttore editoriale in precario equilibrio tra Interprete d’Autore e Autore Invisibile”

ROMA, SABATO 28 APRILE 2012 DALLE H. 10,30 ALLE H. 18,30
a cura della traduttrice Fabrizia Fossati, socio certificato AITI

Location: presso la nostra Sede in Via Astura, 2
(METRO A fermata “Re Di Roma”)

CHI E’ MIND YOUR TRANSLATION:
Mind Your Translation, agenzia di traduzione ed interpretariato, è anche Centro di Formazione Linguistica altamente specializzato in seminari tecnici per traduttori e corsi di lingue straniere. Il nostro staff è composto da insegnanti madrelingua professionisti, con comprovata esperienza nell’insegnamento e costantemente aggiornati su nuovi metodi didattici pratici, interattivi ed efficaci dal punto di vista dell’apprendimento. Visita il nostro sito per novità, offerte didattiche, workshops ed eventi legati al panorama delle lingue straniere www.mindtraduzioni.it

BREVE PROFILO DELLA RELATRICE:
Fabrizia Fossati ha vissuto per anni il duplice ruolo di traduttrice free-lance e di docente di versione, consecutiva e simultanea presso la Scuola Superiore Interpreti e Traduttori di Genova e di Milano (ora SSLM Carlo Bo). Dal 1996 traduce per l’editoria e ha al suo attivo oltre 100 libri prestigiosi pubblicati per la Edizioni Piemme e per la EdiCart. www.fabriziafossati.it

PROGRAMMA WORKSHOP:
I PARTE: TEORIA
1) Conoscere la casa editrice e sinergia con l’editor: la traduzione reader-oriented
2) La posizione di neutralità del traduttore: assenza di giudizio, ma capacità critica
3) Entrare nella mente dell’autore. Cogliere l’inespresso.
4) Il traduttore: un attore … mille ruoli.
5) Diversi livelli di intervento ed esempi pratici.

II PARTE: ATELIER DI TRADUZIONE ING-ITA

1) TRANSLATION INDIVIDUAL ASSIGNMENTS:
ai partecipanti verranno assegnati da svolgere in anticipo ed autonomamente a casa la traduzione di due brani di libri inediti di J. Shilling e J. Steil.
2) TRANSLATION NETWORK AND SHARING BENCH:
Traduzione, revisione e confronto in aula di due brani + traduzione di un brano estratto da “Lessons of the World’s Greatest Hypnotist”.
Ai partecipanti verrà fornito inoltre un “DOSSIER DI APPROFONDIMENTO” che fungerà da guida per l’attività di traduzione editoriale svolta durante il workshop.

TRY YOUR REAL EXPERIENCE!! – BOOKS TRANSLATION: EASY OR NOT?

OBIETTIVI:
Il seminario intende fornire un approccio molto concreto al mondo della traduzione editoriale. Comprendendone meccanismi e obiettivi, sarà più facile agire nel migliore interesse del libro e della casa editrice.

DESTINATARI:
Traduttori professionisti non specializzati nel settore che desiderano accostarsi a questo linguaggio settoriale e dotarsi degli strumenti necessari per muovere i primi passi in un nuovo campo di specializzazione o studenti/laureandi/laureati del Corso di laurea in lingue e letterature straniere e del Corso di laurea specialistica in traduzione desiderosi di conoscere e di introdursi in questo settore. Traduttori tecnico-scientifici ed editoriali alle prime armi, ma anche traduttori editoriali che desiderino condividere “gioie e dolori” di questa meravigliosa professione.

ISCRIZIONE E COSTI : Il seminario è a numero chiuso (max 12 partecipanti) e vi è dunque l’obbligo d’iscrizione. La quota d’iscrizione comprende tutto il materiale didattico fornito e verrà rilasciato l’attestato di partecipazione. Scadenza iscrizioni: 20 APRILE 2012

Price per person: 145 €
Frequent MYT student: 130 €
10% OFF FOR STUDENTS: special price 126 €
AITI Members only: 100 €
La quota d’iscrizione comprende tutto il materiale didattico fornito durante il workshop e l’attestato di partecipazione rilasciato a fine giornata.

Per info ed iscrizioni, visita il sito web della Mind Your Translation:
www.mindtraduzioni.it
oppure contattaci ai seguenti recapiti:

Isabella Moriconi i.moriconi@mindtraduzioni.it 333/784 50 50
Giuseppina D’Andrea g.dandrea@mindtraduzioni.it 333/ 784 51 85