Più libri più liberi torna nella Nuvola dell’Eur: dal 5 al 9 dicembre si svolgerà a Roma la diciassettesima edizione della Fiera Nazionale della Piccola e Media Editoria, promossa e organizzata dall’Associazione Italiana Editori (AIE).
All’interno del fittissimo programma vi segnaliamo gli incontri dedicati al mondo della traduzione.
Mercoledì 5 dicembre 2018
Ore 11:00, Arena Biblioteche di Roma. Scritture e riscritture: Immaginare e tradurre l’infanzia. Nel paese dei mostri selvaggi di Maurice Sendak. Intervengono Barbara Servidori, Lisa Topi e Leyla Vahedi.
Ore 14:00, Arena Biblioteche di Roma. Scritture e riscritture: Cambiare autore, cambiare tono. Da Ali Smith a Don DeLillo. Interviene Federica Aceto.
Giovedì 6 dicembre 2018
Ore 10:30, Spazio Ragazzi – Area incontri. Scritture e riscritture. Mi senti, Mary Godwin? Laboratorio di traduzione del graphic novel Mary Shelley: La muerte del monstruo di Raquel Lagartos e Julio César Iglesias. A cura di Loredana Serratore.
Ore 11:00, Arena Biblioteche di Roma. Scritture e riscritture: Tradurre la letteratura di viaggio. Intervengono Paola Mazzarelli e Paolo Veronesi.
Venerdì 7 dicembre 2018
Ore 11:00, Arena Biblioteche di Roma. Scritture e riscritture: Presto che è tardi! Tradurre il giornalismo. Intervengono Anna Bissanti, Chiara Rizzo e Barbara Ronca.
Ore 14:30, Sala Antares. Residenze per traduttori, finestre sul mondo dei libri: esperienze all’estero e un progetto italiano a tutto porto. Intervengono Davide Camarrone (Festival delle Letterature Migranti), Nicola Genga (Centro per il Libro e la Lettura), Moshe Kahn (traduttore) e Gabriela Stöckli (Casa dei Traduttori Looren, CH). Modera Eva Valvo (Strade).
Ore 16:00, Arena Biblioteche di Roma. Le biblioteche e il mondo. Tradurre i buoni libri per ragazzi nel mondo: libera circolazione di storie. Intervengono Alfieri Lorenzon, Roberto Piumini, Silvana Sola, Marcella Terrusi e Bruno Tognolini.
Ore 17:30, Sala Aldus – Area Business. L’onda senza ritorno. Tradurre e ritradurre i classici greci e latini. Partecipano: Maurizio Bettini (filologo, classicista, traduttore, scrittore), Elisabetta Risari (responsabile editoriale Classici Mondadori), Alessio Torino (Università di Urbino, scrittore), Stella Sacchini (scrittrice, traduttrice, Strade).
Evento OFF, ore 20:30, Accademia di Danimarca, via Omero 18, Roma. Dreaming Murakami. La traduzione al cinema. Documentario, diretto da Nitesh Anjaan, regista danese di origine indiana. Introducono Federica Lippi ed Eva Valvo (traduttrici, Strade). Con il patrocinio di Accademia di Danimarca e Istituto Giapponese di Cultura.
Sabato 8 dicembre 2018
Ore 11:00, Arena Biblioteche di Roma. Scritture e riscritture: Un sottomarino giallo da Pepperlandia a Roma. Intervengono Franco Nasi e Carlo Gallucci.
Ore 13:00, Arena Biblioteche di Roma. Scritture e riscritture: (Ri)tradurre Cent’anni di solitudine. Interviene Ilide Carmignani.
Ore 15:30, Sala Aldus – Area Business. Le parole mancanti. Quale traduttore non si è trovato ad avere a che fare con parole che esistono in una lingua e mancano invece in un’altra? Partecipano: Massimo Arcangeli, Simona Mambrini (traduttrice, Strade), Ilaria Piperno (traduttrice, Strade).
Ore 16:00, Arena Biblioteche di Roma. Scritture e riscritture: Tradurre fumetti e graphic novel. Una professione passione. Intervengono Alessio Danesi, Federica Lippi, Andrea Toscani e Roberta Fabbri.
Domenica 9 dicembre 2018
Ore 11:00, Arena Biblioteche di Roma. Scritture e riscritture: Tradurre il mondo. Le mille e una traduzioni delle guide Lonely Planet. Intervengono Barbara Ronca, Rosaria Fiore e Chiara Rizzo.
Ore 15:30, Sala Aldus – Area Business. Bang! Crash! Slam! Traduttori e illustratori a confronto sui fumetti di Asterix. Partecipano: Camilla Diez ed Emanuelle Caillat (traduttrici), Irene Rinaldi e Alessandro Coppola (illustratori). Moderano Federica Lippi e Ilaria Piperno (traduttrici, Strade).