Milano, 4 dicembre 2012 – 25 febbraio 2013
(15ª edizione corso di specializzazione)
Il lavoro del traduttore letterario
(inglese, francese, tedesco, spagnolo)
La 15ª edizione del corso di specializzazione “Il lavoro del traduttore letterario” è rivolta a tutti coloro che intendono operare nel settore dell’editoria in qualità di traduttori. I primi 4 moduli, che inizieranno il 4 dicembre dovranno essere seguiti da tutti i partecipanti e saranno propedeutici ai laboratori delle singole lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo) che prenderanno avvio il 7 gennaio.
PROGRAMMA
1° modulo: Il lavoro del traduttore letterario
analisi del mercato editoriale. Che cos’è una casa editrice. Ruoli, funzioni e organizzazione interna: il ruolo del traduttore
i contratti e le norme legislative che regolano i rapporti tra editori e traduttori
2° modulo: Teoria della traduzione
le principali teorie contemporanee
il problema del significato
la traduzione come interpretazione
la traduzione come ri-creazione
la posizione del traduttore
3° modulo: I ferri del mestiere del traduttore
le fasi e le tecniche di lavoro
problemi ed errori comuni
le risorse del traduttore: dizionari, repertori, Internet
gli standard internazionali
4°modulo: Il lavoro redazionale
l’editing di una traduzione
I primi 4 moduli (martedì e mercoledì, h.18.00 – 20.00) termineranno mercoledì 19 dicembre e saranno seguiti da tutti i partecipanti.
Da lunedì 7 gennaio inizieranno i laboratori specifici delle singole lingue (inglese, francese, tedesco e spagnolo) e avranno cadenza settimanale (ore 18.00 – 20.00) per un totale di 14 ore ciascuno.
I laboratori sono a numero chiuso per un massimo di 15 partecipanti:
Tedesco (ogni lunedì):
7 gennaio -14 gennaio -21 gennaio -28 gennaio – 4 febbraio -11 febbraio -18 febbraio
Spagnolo (ogni martedì):
8 gennaio -18 gennaio -22 gennaio -29 gennaio – 5 febbraio -12 febbraio -19 febbraio
Francese (ogni mercoledì):
9 gennaio -16 gennaio -23 gennaio -10 gennaio – 6 febbraio -13 febbraio -20 febbraio
Inglese (ogni giovedì):
10 gennaio -17 gennaio -24 gennaio -31 gennaio – 7 febbraio -14 febbraio -21 febbraio
Alla fine verrà rilasciato il diploma di frequenza.
Il corso è a numero chiuso: si seguirà un ordine di iscrizione fino a esaurimento posti. Non è richiesto alcun requisito preliminare.
Il corso terminerà per tutti i partecipanti lunedì 25 febbraio 2013.
Tra i docenti:
Flora Bonetti (traduttrice dallo spagnolo)
Guido Lagomarsino (Servizi Editoriali)
Valeria Pazzi (traduttrice dal francese)
Michele Piumini (traduttore dall’inglese)
I docenti, che terranno i laboratori, collaborano come traduttori con le seguenti case editrici:
Edizioni Larus
Feltrinelli
Guanda
ISBN Edizioni
Mondadori
Piemme
Salani, Sonzogno
Sperling & Kupfer
La partecipazione al corso può essere riconosciuta, su domanda del corsista, come “attività libera formativa a scelta dello studente” e come tirocinio o stage.
Durata, costo, frequenza
Durata: 26 ore complessive
Costo: € 580,00 (iva inclusa).
Frequenza: martedì e mercoledì, ore 18.00-20.00 la prima parte; il giorno dei laboratori varierà a seconda della lingua scelta
Coordinatore didattico: Ilia Antongini
Sede delle lezioni: via Vitruvio 41, presso l’Istituto Gonzaga
Per informazioni: Agenzia letteraria Herzog –
referente Milano: Ilia Antongini: 347 7448405; antongini.ilia@tiscali.it