Categoria: Prossimamente

Prossimamente a Babel 2015: Festival e Premio

Dal 17 al 20 settembre si terrà la decima edizione del Festival di letteratura e traduzione a Bellinzona.

Sul loro sito http://babelfestival.com/ tutte le informazioni pratiche, e sulla nostra pagina Gerolamo e il leone http://gerolamoeilleone.rivistatradurre.it/ un’intervista alla prima vincitrice del Premio Babel, Stella Sacchini.

Buona lettura!

 … [ Va' avanti ]

Giornate della traduzione letteraria 2015, Urbino (9-11/10/2015)

XIII Giornate della Traduzione Letteraria
Urbino, 9-10-11 ottobre 2015
Si aprono a breve le iscrizioni alla XIII edizione delle Giornate della Traduzione Letteraria.
Atteso ospite d’onore è lo scrittore Gianrico Carofiglio.
Nella storica cornice della città di Urbino per tre giorni editori, scrittori, traduttori si confrontono sul mondo dell’editoria e della traduzione.
Le Giornate, curate da Ilide Carmignani e Stefano Arduini, sono promosse dal Dipartimento di Studi Internazionali. Storia, Lingue, Culture – Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo” in collaborazione con la Fondazione Universitaria San Pellegrino.

Per informazioni: giornatedellatraduzione@fusp.it

Per aggiornamenti segui su FB
https://www.facebook.com/FondazioneUniversitariaSanPellegrino 
https://www.facebook.com/GiornateTraduzioneLetteraria?fref=ts

[ Va' avanti ]

Symposium on Translational Hermeneutics, Colonia (30/06-1/07/2016)

Di seguito, le prime indicazioni in tedesco e in inglese riguardanti il prossimo simposio sull’ermeneutica traduttiva, che si terrà a Colonia i prossimi 30 giugno e 1 luglio. Il Call for papers uscirà invece a fine agosto.

 

Liebe Kolleginnen und Kollegen, (English text below)

mit dieser E-Mail möchte ich Sie auf das nächste Symposion zur Übersetzungshermeneutik hinweisen. Dieses soll am 30. Juni und 1. Juli 2016 in Köln stattfinden. Hauptthema der Tagung wird sein: „Die Übersetzungshermeneutik als ein Paradigma in der Translationsforschung“. Da u.a. Beiträge über konkrete Forschungsprojekte erwünscht sein werden, schließt das Hauptthema auch „das Woher und Wohin der Übersetzungshermeneutik“ ein, denn das hermeneutische Denken ist historisch, und gegenwärtiges Forschen basiert immer auf einer bestimmten Auslegung der Wurzeln der Hermeneutik.… [ Va' avanti ]

Laboratorio italiano traduce il giallo, Svizzera (20-27/10/2015)

Secondo appuntamento di
“Laboratorio italiano”, programma di formazione per traduttori
professionisti, promosso dalla Casa dei Traduttori Looren. Fra i
partner italiani si segnala la presenza di STradE.

Il programma, che nel suo insieme coprirà un arco di tre anni, dal
2015 al 2017, prevede tre laboratori bilingui ViceVersa (a marzo si è
concluso l’ormai storico ViceVersa Italiano-Tedesco, i prossimi
saranno dedicati alle combinazioni Francese-Italiano e
Inglese-Italiano), e tre laboratori tematici dedicati a un genere
letterario e rivolti ai traduttori di madrelingua italiana, qualunque
sia la lingua di partenza.

Per maggiori informazioni sul programma si rimanda al sito di Looren
http://www.looren.net
e alla pagina FB Looren – Laboratorio italiano
https://www.facebook.com/loorenlaboratorioitaliano?fref=ts

Tutti i laboratori hanno una particolarità: i costi sono interamente
coperti da Looren e dai suoi partner, a eccezione dei costi
di viaggio che saranno parzialmente coperti dalla Casa delle
Traduzioni di Roma.[ Va' avanti ]

Il sentimento della pittura, Roma (16/06/2015)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 16 giugno ore 17,30-19

Laura Mariateresa Durante presenta

El sentimento de la pintura di Ramón Gaya

Intervengono María José Flores Requejo Julio Pérez Ugena

Il sentimento della pittura raccoglie saggi pubblicati dall’autore su alcune riviste ibero-americane insieme al saggio inedito che presta il nome al libro. Si tratta di scritti che sintetizzano le riflessioni di Ramón Gaya sull’arte e sulla pittura a cui l’autore dedicò la vita. Il suo pensiero estetico è presentato qui per la prima volta in maniera sistematica nelle caratteristiche che lo distinguono. Divergente e coraggiosa, la riflessione di Gaya non teme lo scontro con autori noti e si offre come proposta per comprendere l’arte al di fuori dei classici schemi di pensiero.… [ Va' avanti ]

Tradurre Daniel Pennac, Misano Adriatico (5-6/06/2015)

Tradurre Daniel Pennac

Workshop di traduzione dal francese con Yasmina Melaouah

5-6 giugno – Misano Adriatico

I seminari di Tradurre la letteratura si chiudono con un evento d’eccezione: venerdì 5 e sabato 6 giugno, si andrà alla scoperta della lingua di uno dei più celebri scrittori europei, Daniel Pennac. A guidare i partecipanti lungo il percorso sarà Yasmina Melaouah, voce italiana del narratore francese.

http://traduzione-editoria.fusp.it/news/tradurre-daniel-pennac[ Va' avanti ]

Summer School di traduzione letteraria, Messina (6-11/07/2015)

MIT – mediterraneo e traduzione (I edizione)
“Summer School di traduzione letteraria”
6-11 luglio 2015
Parco Horcynus Orca, Capo Peloro, Messina

«Si parla sempre nella lingua dell’altro,
sempre in traduzione,
anche quando si pensa di parlare nella propria lingua».
Caterina Resta, Geofilosofia del Mediterraneo, Mesogea, Messina 2012

Laboratori di traduzione per le lingue:
francese, workshop leader Yasmina Melaouah
arabo, workshop leader Elisabetta Bartuli
ebraico, workshop leader Alessandra Shomroni
turco, workshop leader Şemsa Gezgin

Per informazioni:
www.facebook.com/pages/Mediterraneo-in-Traduzione
www.medlinguevicenza.it/ssml/corsi/3653-2/   www.mesogea.it[ Va' avanti ]