Categoria: Italia

Giornata di studi “Elogio delle lingue” – Pavia (9/10)

Martedì 9 ottobre 2012, alle ore 15.30, nella Sala Bianca del Collegio Borromeo di Pavia presentano le loro ultime opere:

Silvana Borutti (Università di Pavia) e Ute Heidmann (Università di Losanna), La Babele in cui viviamo. Traduzioni, riscritture, culture, prefazione di Simona Argentieri, Bollati Boringhieri, Torino 2012;

Antonio Prete (Università di Siena), All’ombra dell’altra lingua. Per una poetica della traduzione, Bollati Boringhieri, Torino 2012.

L’incontro è inserito all’interno della giornata di studi “Elogio delle lingue” che si svolgerà in Collegio Borromeo dalle ore 9.00 secondo il programma allegato.[ Va' avanti ]

Laboratori di traduzione di livello avanzato, organizzati da Griò

A partire da ottobre 2012 saranno avviati tre laboratori di livello avanzato, aperti a tutti
coloro che hanno già partecipato a un corso base di Griò e desiderano
confrontarsi con testi caratterizzati da una maggiore difficoltà di
comprensione e di resa.
Potranno inoltre essere ammesse persone con provata esperienza, previa
valutazione del cv e colloquio.

Saranno 24 ore complessive, tutte di laboratorio, divise tra narrativa e
saggistica e distribuite in un periodo di circa due mesi, con cadenza
quindicinale, per permettere a tutti di lavorare accuratamente sui testi tra
un incontro e l’altro.

Potrà anche essere un’occasione di rincontrarsi o di conoscere persone che
hanno partecipato ai laboratori in anni diversi, con un impegno di tempo
minore rispetto al corso standard: quattro sabati in tutto e non
consecutivi.… [ Va' avanti ]

Corso di traduzione editoriale (da en-fr-te-sp) proposto da NTL

VI edizione, Firenze 13 ottobre – 15 dicembre 2012

Il corso si articola in 8 incontri che si terranno di sabato, per un totale
di 48 ore di cui 24 dedicate ai laboratori di traduzione e 12 ai laboratori
di editing.

Durante i laboratori, guidati da traduttori professionisti, gli allievi
potranno confrontarsi con la traduzione di testi letterari e saggistici:
saranno considerate le peculiarità e le difficoltà dei singoli testi,
valutate le versioni, confrontate e discusse le possibili soluzioni.
L’obiettivo è affinare progressivamente la sensibilità linguistica dei
partecipanti attraverso la pratica. Sarà suggerita la lettura di alcuni
testi fondamentali sulla traduzione, che aiutino ad acquisire una maggiore
consapevolezza dei processi traduttivi.… [ Va' avanti ]

Riprende l’inchiesta sulle tariffe portata avanti da Biblit

L’inchiesta di Biblit, giunta alla sua sesta edizione, ha lo scopo di fornire, sulla base delle segnalazioni di traduttori professionisti, indicazioni utili sull’andamento reale del mercato delle traduzioni in regime di diritto d’autore in Italia.

L’obiettivo dell’inchiesta è ricavare un quadro articolato e attendibile del settore che torni utile a chi vi lavora e possa servire come base di studio per eventuali analisi più approfondite di questo ambito professionale. Si invitano a partecipare i traduttori che  nel 2011 abbiano firmato uno o più contratti di traduzione in regime di diritto d’autore per committenti italiani a compilare il questionario. I dati sono raccolti ed elaborati in maniera anonima.

Per eventuali dubbi scrivere a inchieste@biblit.it… [ Va' avanti ]

Sono disponibili n.6 borse di studio per studenti interessati al Master II livello in Traduzione di Testi Postcoloniali

La Direzione Regionale dell’INPS, vista la
disponibilità di fondi per l’anno 2012/2013, finanzia nr.6 borse di
studio al costo di €. 3.000 ognuna per un totale di 18.000 euro per
coprire la frequenza al Masterdi II livello in Traduzione di Testi
Postcoloniali: editoria, letteratura e cinema. In vista della prossima
apertura del bando di iscrizione al Master di II livello in Traduzione
di Testi Postcoloniali: editoria, letteratura e cinema, è consigliabile
prendere visione del seguente link:
http://www.inpdap.gov.it/wps/wcm/connect/Internet/internet/inpdap/concorsiegare/concorsi/bandinuovi/bando665concorso

Qualora si rientrasse in nelle categorie indicate dal Bando, si
rimanda ai termini e alle scadenze da rispettare. Per chi invece non
rientrasse nella categoria di cui sopra, ma fosse residente e/o laureato
in Toscana, resta valida la possibilità di usufruire dei voicher
formativi della Regione Toscana:
http://www.regione.toscana.it/[ Va' avanti ]

La Casa della Traduzioni è ora ufficialmente in RECIT

La Casa delle Traduzioni è entrata ufficialmente a far parte di RECIT – Réseau
Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires (www.re-cit.eu/),
la rete internazionale dei centri di traduzione letteraria, che offrono
ospitalità e un luogo di lavoro, scambio e documentazione ai traduttori
letterari di ogni paese.
RECIT, istituita con la Carta di Procida il 21 settembre 1991, conta oggi
tredici centri sparsi in tutta Europa.

Casa delle Traduzioni – Istituzione Biblioteche Comune di Roma

Via degli Avignonesi, 32 – 00187 Roma

Tel. 0645460720/0645430235

casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jppagecode=casa_traduzioni.wp[ Va' avanti ]

Il lavoro del traduttore letterario: corso di specializzazione promosso dall’agenzia letteraria Herzog (4/12/2012 – 25/02/2013)

Milano, 4 dicembre 2012 – 25 febbraio 2013
(15ª edizione corso di specializzazione)

Il lavoro del traduttore letterario
(inglese, francese, tedesco, spagnolo)

La 15ª edizione del corso di specializzazione “Il lavoro del traduttore letterario” è rivolta a tutti coloro che intendono operare nel settore dell’editoria in qualità di traduttori. I primi 4 moduli, che inizieranno il 4 dicembre dovranno essere seguiti da tutti i partecipanti e saranno propedeutici ai laboratori delle singole lingue (inglese, francese, tedesco, spagnolo) che prenderanno avvio il 7 gennaio.

PROGRAMMA
1° modulo: Il lavoro del traduttore letterario

analisi del mercato editoriale. Che cos’è una casa editrice. Ruoli, funzioni e organizzazione interna: il ruolo del traduttore
i contratti e le norme legislative che regolano i rapporti tra editori e traduttori

2° modulo: Teoria della traduzione

le principali teorie contemporanee
il problema del significato
la traduzione come interpretazione
la traduzione come ri-creazione
la posizione del traduttore

3° modulo: I ferri del mestiere del traduttore

le fasi e le tecniche di lavoro
problemi ed errori comuni
le risorse del traduttore: dizionari, repertori, Internet
gli standard internazionali

4°modulo: Il lavoro redazionale

l’editing di una traduzione

I primi 4 moduli (martedì e mercoledì, h.18.00 – 20.00) termineranno mercoledì 19 dicembre e saranno seguiti da tutti i partecipanti.… [ Va' avanti ]

Discorso di Susanna Basso in occasione della presentazione della nuova traduzione di Mrs. Dalloway

Pubblichiamo il testo dell’intervento di Susanna Basso in occasione dell’incontro “Rileggendo Virginia Woolf: La signora Dalloway, nella nuova traduzione di Anna Nadotti (Einaudi)” che si è tenuto giovedì 21 giugno presso Presso la libreria Borgopò, Torino.

 

 

 

Virginia Woolf apre il suo romanzo sussurrandoci una frase all’orecchio:

«Mrs Dalloway said she would buy the flowers herself»

SS SS SHHSSSHH VVVVFFFSSSHHHSSSFF

La sua voce è un fruscio, un dito sulle labbra a richiedere il nostro silenzio: attenzione! ci dice in un respiro di parole, Mrs Dalloway (che è il titolo del romanzo che stiamo per leggere, ma che coincide anche con le prime parole del testo) disse qualcosa, disse che i fiori li avrebbe comprati lei.… [ Va' avanti ]

Corsi promossi da minimum fax, Roma

Tra le molte attività promosse dalla casa editrice minimum fax, segnaliamo qui i numerosi corsi di scrittura e non solo:

http://www.minimumfax.com/corsi/introduzione

 

Per saperne di più circa gli avvenimenti e le iniziative organizzate e/o che coinvolgono minimum fax:

http://www.minimumfax.com/index.php… [ Va' avanti ]

Translation. A transdisciplinary journal

Oggi è stata inaugurata al Salone del Libro di Torino la nuova rivista di traduzione Translation in collaborazione con la Nida School of Translation e a cura di alcuni dei migliori studiosi di traduzione nel mondo. Al momento è disponibile il numero inaugurale della rivista (per ora completamente in inglese) su richiesta gratuita e alcune informazioni sulla direzione che prenderà questa nuova rivista in futuro e le basi su cui è nata. Inoltre sono disponibili online ulteriori contenuti, tra cui un’interessante intervista a Susan Bassnett.

 

Per ulteriori informazioni e per richiedere la propria copia in omaggio visitare il sito della rivista:

http://translation.fusp.it/… [ Va' avanti ]