Categoria: Italia

Workshop di traduzione al Pisa Book Festival 2014 (6-9/11/2014)

Ritornano i laboratori di traduzione letteraria organizzati
nell’ambito del Pisa Book Festival, che da dodici anni riunisce a Pisa
editori e scrittori, italiani e stranieri, traduttori, giornalisti e
artisti per celebrare il libro, la lettura e l’indipendenza di
pensiero.

L’offerta si articola in tre laboratori, tutti preceduti da una
lezione introduttiva di Ilide Carmignani sulle tecniche della
traduzione letteraria, dove si descriveranno tecniche specifiche,
finalizzate alla traduzione, di analisi linguistica del testo e del
suo contesto letterario e culturale, e si presenteranno gli strumenti
cartacei – lessicografici e non – e gli strumenti elettronici,
comprese le risorse online e l’uso di Internet per le ricerche
terminologiche; si illustreranno, infine, alcune linee guida per una
verifica della propria traduzione nella prospettiva del revisore.[ Va' avanti ]

Incontri alla Casa delle Traduzioni, Roma (21 e 23/10/2014)

Martedì 21 ottobre

Paola Splendore 
Tradurre poesie. Una pratica impoetica

Casa delle Traduzioni –  ore 17:30-19

In occasione della pubblicazione dell’antologia poetica dell’anglo-pakistana Moniza Alvi, Un mondo diviso (Donzelli, 2014), la curatrice discuterà di problemi collegati con la traduzione di poesia.

Una pratica essenzialmente artigianale, umile e coraggiosa insieme, che senza farsi  soggiogare dal testo di partenza vuole proporre soluzioni che non tradiscano il timbro e il ritmo dell’originale.

Paola Splendore, studiosa del Novecento, di letteratura postcoloniale e delle migrazioni, ha insegnato letteratura inglese all’Università Orientale di Napoli e all’Università di Roma Tre. Collabora a Lo  straniero e l’Indice. Tra i principali lavori di traduzione: i saggi critici di J.M.Coetzee, … [ Va' avanti ]

Tradurre il rosa, Misano Adriatico (24-25/10/2014)

Il seminario

I romanzi rosa valgono un terzo del giro d’affari mondiale dell’editoria e sono letti da un numero impressionante di persone. È un genere variegato e complesso, declinato in una molteplicità di sottogeneri che spaziano dallo storico all’erotico, dal soprannaturale al giallo, in cui il traduttore deve mettere in gioco la propria sensibilità, oltre alle competenze professionali. Più che la lettera, infatti, gli è chiesto di trasferire al lettore un’atmosfera, degli stati d’animo, delle sensazioni, e le scelte che gli vengono affidate sono tante e delicate. Testi alla mano, i partecipanti affronteranno le insidie e i trabocchetti di questo universo di storie d’amore ritagliate ad hoc sulle preferenze delle lettrici in un laboratorio di traduzione dall’inglese.… [ Va' avanti ]

Salone dell’editoria sociale, Roma (16-19/10/2014)

La sesta edizione del Salone dell’editoria sociale ha per titolo
“L’Europa in cammino”, a Roma dal 16 al 19 ottobre.

Non solo la politica e l’economia, ma le culture, le religioni, le
arti, l’educazione possono svolgere un ruolo fondamentale nel
costruire la consapevolezza del cammino, delle radici e del destino
comune dei popoli europei.

È questo il senso delle decine di incontri, presentazioni di libri e
tavole rotonde di questa sesta edizione.

http://www.editoriasociale.info/

Programma:
<http://www.editoriasociale.info/wp-content/uploads/2014/10/programma_salone_14_light.pdf>[ Va' avanti ]

Tradurre con Yasmina Melaouah, Roma (16/10/2014)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 16 ottobre ore 11-13, 14-16

Yasmina Melaouah

Il parlato colloquiale e i registri bassi: lavoriamo su Pierre Chazal, Marcus e Dominique Fabre, La serveuse était nouvelle

Laboratorio di traduzione dal francese 

Nella prima parte del laboratorio si esamineranno alcune pagine dal romanzo di Chazal e, nella seconda,  un estratto dal romanzo di Fabre.  Si rifletterà sulle possibili strategie di traduzione, con particolare attenzione alle risorse rappresentate dalle varietà regionali dell’italiano. I partecipanti, se lo desiderano, sono invitati a  proporre e discutere le loro traduzioni dei brani in oggetto.

Yasmina Melaouah Laurea in letteratura francese moderna e contemporanea, traduce da venticinque anni autori francesi. Insegna traduzione letteraria all’Istituto Interpreti e traduttori di Milano ed è stata a lungo docente di traduzione all’Università Statale di Milano.… [ Va' avanti ]

Riprendono i corsi di spagnolo alla Casa delle Traduzioni, Roma (dal 7/10/2014)

Cervantes nella tua biblioteca

 

Alla Casa delle Traduzioni, via degli Avignonesi 32 (fermata metro A Barberini)

dal 7 ottobre tutti i martedì dalle ore 14.30 alle 16.30 per 15 lezioni

 

CORSI PER ADULTI. Corso di secondo livello A2.1  Durata corsi adulti: 30 ore didattiche

Prezzo corsi adulti: € 190 (anziché € 270) per i possessori Bibliocard per un minimo di 8 alunni

Alla  fine di ogni corso ai partecipanti verrà rilasciato dal Cervantes un certificato di fine corso con votazione e numero di ore svolte.

Per l’iscrizione:

  1. Preiscriversi  all’indirizzo acrom@cervantes.es, mettendo in copia la biblioteca da dove proviene l’alunno. In questo messaggio, indicare un recapito telefonico, un indirizzo postale e data di nascita (sono dati obbligatori richiesti dal nostro software).
[ Va' avanti ]

Corso Marcos y Marcos: “Come si fa un libro?”, Milano (7-9/11/2014)

Come si individua e come si organizza un nuovo progetto editoriale? Come lo si porta al successo? Come si fabbrica, concretamente, un libro e come lo si fa conoscere al mondo?
Come è possibile salvaguardare la fantasia in un mercato schiacciato dall’omologazione?
Tenendo come riferimento il ciclo aziendale di un anno, analizzando l’iter di produzione di un nuovo titolo, i due editori di Marcos y Marcos, Claudia Tarolo e Marco Zapparoli, offrono ai corsisti uno spaccato chiaro e concreto del lavoro editoriale: da come si scopre un libro all’impostazione di una nuova collana, dalla gestione dei contratti alla correzione delle bozze, dalla concezione di un progetto grafico alla scelta della carta, usi e accorgimenti tipografici, distribuzione, etc.
[ Va' avanti ]

Giornate del Premio Letteraria, Fano (10-12/10/2014)

In occasione del premio Letteraria (http://premioletteraria.com/), istituito dall’Associazione Letteraria per la narrativa edita e in traduzione e assegnato da una giuria di giovanissimi lettori (gruppi di lettura di studenti delle scuole superiori), alleghiamo il programma definitivo della prima edizione delle Giornate del Premio che si terranno a Fano dal 10 al 12 ottobre 2014.

Programma_Giornate_Letteraria[ Va' avanti ]

Riapre la Scuola di Specializzazione in Traduzione Editoriale di Torino (da novembre 2014)

La Scuola di Specializzazione in Traduzione Editoriale di Torino

apre due corsi 2014-2015

Traduzione editoriale dall’inglese
Traduzione editoriale dal francese

Laboratori di traduzione dall’inglese: Susanna Basso, Norman Gobetti,
Cristiana Mennella, Paola Mazzarelli
Laboratori di traduzione dal francese: Maurizia Balmelli, Margerita
Botto, Yasmina Melaouah, Mario Marchetti, Daniele Petruccioli
Altri insegnamenti: Giulia Baselica, Rossella Bernascone, Matteo Campagnoli
Incontri con editori e professionisti del settore

Tutor stage dall’inglese: Paola Mazzarelli
Turor stage dal francese: Maurizia Balmelli

Caratteristiche dei corsi:

300 ore di laboratori e seminari in aula
300 ore di stage (traduzione collettiva di un libro pubblicato da un
editore nazionale)
costo: i corsi sono interamente gratuiti (finanziamento Fondo Sociale
Europeo)
accesso: 16 posti per corso (accesso per concorso; prove di ammissione:
16-18 ottobre 2014)
iscrizioni: entro 10 ottobre 2014
requisiti: minimo 25 anni; laurea specialistica e/o documentabile
esperienza di traduzione editoriale
durata: novembre 2014 – luglio 2015

info:
http://tuttoeuropa.it/scuola-[ Va' avanti ]

L’Odissea: viaggio e ritorno, Roma (2/10/2014)

In occasione della Giornata europea delle lingue 2014 la Biblioteca Europea ospita un’iniziativa dedicata all’Odissea, uno dei testi costitutivi della cultura europea.

 

Giovedì 2 ottobre alle ore 17 Guido Paduano, uno dei maggiori grecisti italiani, traduttore dell’Iliade e dell’Odissea, in un incontro intitolato L’Odissea: viaggio e ritorno ripercorrerà il viaggio di Ulisse con l’accompagnamento delle letture di Paolo Bonacelli.

 

Dal 2 al 7 ottobre inoltre la Biblioteca ospiterà la mostra bibliografica itinerante Ulisse riprende il mare che esporrà traduzioni dell’Odissea nelle 24 lingue europee, organizzata dalla “Commissione europea – DG traduzione”, inaugurata a maggio 2014 a Zagabria, e che dopo Roma toccherà varie capitali europee per concludersi in Grecia.[ Va' avanti ]