Categoria: Italia

Corso di traduzione di romanzi rosa (23 maggio-24 giugno)

“Tradurre i romanzi rosa”, con Raffaella Perino, Marina Peri e i revisori di L&P (23 maggio- 24 giugno 2016)

In questo corso vedremo due traduttrici a confronto: Raffaella Perino, con la sua
esperienza seriale di romanzi Harmony, e Marina Peri, traduttrice per Mondadori di romanzi a carattere storico.

Il laboratorio prevede 6 lezioni di gruppo: tre con Raffaella Perino e una con Marina Peri, oltre a due incontri con i tutor di Langue&Parole, a inizio e conclusione del laboratorio (introduzione “logistica” e agli strumenti il primo, spazio aperto alle domande l’ultimo). La durata massima degli incontri è di 90 minuti. Le lezioni si svolgono dalle ore 18.00 o dalle ore 13.00, sono interamente registrate e rivedibili in qualsiasi momento, in caso di assenza non si perderà alcun contenuto.… [ Va' avanti ]

L’archivio Rinaldo Küfferle si presenta (Milano, 16/5)

«Un Dostoievski non è mai carta sprecata»

Spunti di ricerca dalle carte di Rinaldo Küfferle

Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, in collaborazione con il Laboratorio Küfferle, ha il piacere di presentare l’archivio di Rinaldo Küfferle che, terminati i lavori di inventariazione, viene aperto al pubblico negli spazi di Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori, in via Riccione 8, Milano.

Per l’occasione, un seminario con interventi di Edoardo Esposito, Elda Garetto, Fausto Malcovati, Irene Piazzoni e la moderazione di Giovanna Rosa porterà alla luce un importante protagonista nell’ombra della vita culturale italiana del Novecento.

Lunedì 16 maggio dalle 17 alle 19
Laboratorio Formentini
Via Formentini, 10
Milano

[ Va' avanti ]

Seminario su Finnegans Wake (Milano, 21/5)

«Begin again»: senso, suono e trasformazioni della lingua notturna in Finnegans Wake
Con Fabio Pedone, Enrico Terrinoni, modera Elisabetta Risari.

Con la sua lingua polimorfa, intensamente musicale e onirica, ricca di echi e irradiazioni simultanee, Finnegans Wake mette alla prova in modo estremo ogni teoria e pratica della traduzione. Accostarsi a Finnegans Wake e all’idea della sua traduzione impossibile in questo seminario significa interrogarsi a fondo sui presupposti del tradurre, sul ruolo e sulla libertà del traduttore in un’opera che chiede al lettore una curiosità enciclopedica associata pur sempre a un abbandono quasi infantile: al fiume dei suoni, ai giochi pirotecnici del senso multiplo che compongono la fluttuante pun machine del testo.… [ Va' avanti ]

Premio Claris Appiani per traduttori dall’arabo (entro 20/5)

Elbabookfestival, il Festival dell’editoria indipendente che si svolge a Rio nell’Elba a fine luglio, lancia la prima edizione del Premio Lorenzo Claris Appiani per la traduzione letteraria. Quest’anno è dedicato alle traduzioni letterarie dall’arabo in italiano, pubblicate in volume cartaceo tra il 1 gennaio 2013 e il 30 aprile 2016. La scadenza per presentare le domande (possono presentarla gli editori o i traduttori) è fissata al 20 maggio. Per altre informazioni, consultate questo post di Editoriaraba o il sito del festival.… [ Va' avanti ]

Traduttori in movimento, Fosdinovo, MS (iscr. entro 15/5)

Traduttori in movimento

IV Edizione (17-18-19 luglio 2016)

Seminario sulla lingua italiana per traduttori e revisori editoriali
A cura di Ilide Carmignani e Castello in Movimento
IL LABORATORIO
“Traduttori in movimento” 2016 è interamente dedicato alla lingua italiana. Hanno accesso ai seminari, come uditori, i traduttori stranieri. Sono previsti due gruppi a numero chiuso (max. 20 partecipanti a gruppo). Ogni gruppo seguirà tutti e quattro i laboratori e gli incontri.

IL LUOGO
Il Museo Castello Malaspina di Fosdinovo (Massa – Carrara)

IL PROGRAMMA
I laboratori inizieranno domenica 17 luglio alle ore 15.00 e si concluderanno martedì 19 alle ore 13.00 per un totale di circa
16 ore di lavoro.

Gli interessati, che per presentare domanda devono avere almeno una traduzione pubblicata (volume), dovranno inviare una mail con in allegato l’elenco delle traduzioni ed eventualmente delle revisioni e il curriculum vitae (max.… [ Va' avanti ]

Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi (BO) (iscr. entro 27/5)

È giunta alla quarta edizione la Scuola estiva di traduzione a Castelluccio di Porretta Terme (BO). La formula è rimasta invariata: un laboratorio residenziale della durata di quattro giorni (21-24 luglio), con lettura-spettacolo finale e pubblicazione in e-book per i tipi dei Dragomanni. Il workshop è rivolto a studenti e neolaureati in Lingue, Traduzione e Mediazione linguistica. Anche quest’anno le lingue di lavoro saranno tre: inglese (a cura di Anna Rusconi), spagnolo (a cura di Gina Maneri) e francese (a cura di Luciana Cisbani). Le preiscrizioni sono aperte e chiuderanno il 27 maggio. Entro i primi di giugno avverrà la selezione dei partecipanti.

Qui trovate il bando con tutte le informazioni:
https://sassiscritti.[ Va' avanti ]

Hemingway e Adriana Ivancich (Milano, 27/4)

Mercoledì 27 aprile alle ore 17,30, presso il Laboratorio Formentini di Milano, conferenza con Piero Pozzi sull’amore di Ernest Hemingway per Adriana Ivancich.

Una storia ricostruita partendo da un’esperienza di ritraduzione, seguendo una strada diversa dall’accademia e non tenendo conto del quadro biografico attestato da decenni. Un lavoro frutto soltanto di lettura e ascolto. Di Ernest e Adriana.

L’incontro è riservato ai soci STradE e AITI, ma è possibile registrarsi all’indirizzo e-mail aiti.strade@laboratorioformentini.it, in coda agli iscritti.… [ Va' avanti ]

Translation Slam dallo svedese (Milano, 22/4)

Nell’ambito del Festival I Boreali, dedicato alla cultura del Nord Europa, si svolgerà a Milano (Teatro Franco Parenti, Café Rouge, ore 18) un translation slam animato dai partecipanti al seminario di formazione per traduttori dallo svedese a cura di Laura Cangemi e Katia De Marco.… [ Va' avanti ]

Incontro con Marco Cassini di edizioni SUR (Torino, 22/4)

Venerdì 22 aprile, dalle 11 alle 13, presso l’agenzia formativa Tuttoeuropa (via delle Rosine 14), un incontro aperto al pubblico dal titolo Pubblicare libri in traduzione.
Marco Cassini (1970) ha fondato minimum fax nel 1994 e SUR nel 2011. È autore di una monografia su Raymond Carver (Carver, Gribaudo Paravia 1997) e ha curato Beats & bites (minimum fax 1996). Insieme a Martina Testa ha curato l’antologia di narrativa Burned Children of America (minimum fax 2001, Penguin UK 2003, poi tradotta in una decina di lingue), e per Isbn Edizioni Futuro dizionario d’America (2006). Nel 2008 Laterza ha pubblicato il suo Refusi. Diario di un editore incorreggibile.… [ Va' avanti ]

Longlist del Premio von Rezzori 2016 per la migliore traduzione (Firenze, 8/6)

La giuria del Festival degli Scrittori – Premio von Rezzori 2016 annuncia la longlist della sezione riservata alla migliore traduzione. Sono stati selezionati sei traduttori. La cerimonia di premiazione avrà luogo mercoledì 8 giugno, nel Salone dei Cinquecento, in Palazzo Vecchio a Firenze. Trovate tutti i nomi seguendo il link.… [ Va' avanti ]