Categoria: Italia

Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi 2017 (Bologna, 20-23/7, iscr. entro 26/5)

Sono aperte le iscrizioni alla quinta edizione della Scuola estiva di traduzione a Castello Manservisi, in località Castelluccio di Porretta Terme (BO), per le lingue inglese, spagnolo e tedesco, che si svolgerà dal 20 al 23 luglio.

Si tratta di un seminario residenziale dal titolo “Tradurre la narrativa breve”, a costi molto contenuti e della durata complessiva di quattro giorni, con lettura-spettacolo finale e pubblicazione in ebook dei racconti tradotti nel corso dei laboratori. I docenti di quest’anno sono Anna Rusconi (lingua inglese), Gina Maneri (spagnolo) e Marina Pugliano (tedesco).

Il seminario è rivolto a studenti e neolaureati (tra il 2013 e il 2017) dei corsi di laurea magistrale in Traduzione o in Lingue, di laurea triennale in Lingue, Scienze della mediazione linguistica o di Scuola superiore per interpreti e traduttori.… [ Va' avanti ]

Giornata di studi sulla traduzione letteraria (Torino, 5/5)

UNIVERSITÀ DEGLI STUDI DI TORINO

Dottorato in Lettere (Curriculum in Comparatistica)

         “quando con meraviglia la mia canzone in altra lingua intesi”  – J.W. Goethe

GIORNATA DI STUDI SULLA TRADUZIONE LETTERARIA  

Sala lauree della Scuola di Scienze Umanistiche, Palazzo Nuovo, via s. Ottavio 20 – Torino

venerdì 5 maggio 2017

 

Segnaliamo la presenza straordinaria di Edwin Gentzler, che interverrà alle 17 sul tema “Translation and rewriting in the age of post-translation studies”. Introduce Daniela Fargione, intervengono Susanna Basso, Rossella Bernascone, Grazia Giua, Barbara Lanati e Aurelia Martelli. Trovate il programma completo nel pdf allegato.

Gentzler_Torino_2017.05.05 – Programma[ Va' avanti ]

Italiano corretto. Due giorni di incontri sull’italiano che cambia (Pisa, 12-13/5, iscr. entro 28/4)

Sono in chiusura le iscrizioni alla seconda edizione di Italiano Corretto! che si terrà il 12 e 13 maggio presso il Grand Hotel Duomo di Pisa, in via Santa Maria 94.

Due laboratori, un seminario, sette interventi in plenaria, uno spettacolo teatrale e un tour guidato in Piazza dei Miracoli: questo è il programma della due giorni rivolta in special modo a professionisti e freelance della parola (traduttori, giornalisti, copywriter, scrittori), ma anche a lettori e semplici appassionati, per riflettere insieme sulle sfide e le possibilità presentate dall’italiano che cambia (qui trovate il programma completo).

Tra gli ospiti e relatori di questa edizione: Federica Aceto, Massimo Arcangeli, Stefano Bartezzaghi, Mariarosa Bricchi, Luisa Carrada, Andrea De Benedetti, Vera Gheno, Ilaria Piperno, Bruno Mastroianni.… [ Va' avanti ]

Archivi editoriali. Tra storia del testo e storia del libro (Milano, 3/5)

Ricercatori negli archivi editoriali del Novecento. Saranno loro i protagonisti della giornata organizzata il 3 maggio (ore 9, Università degli Studi di Milano, Sala Napoleonica, via S. Antonio 12) dal Centro APICE in collaborazione con Fondazione Mondadori.

Il seminario, interamente dedicato a studiosi e studiose che si occupano di editoria, affronta alcuni temi cruciali per la storia culturale: dalla storia dei testi che si trasformano in libri, ai ruoli dei vari protagonisti della mediazione editoriale (autore, redattore, traduttore, illustratore), alla funzione e al destino delle carte d’archivio, alla loro salvaguardia e valorizzazione.

La giornata si articolerà in quattro sezioni: Storie dei testi e carte d’autore (coordinata da Virna Brigatti), Strategie editoriali (coordinata da Elisa Marazzi), Traduttori e traduzioni (coordinata da Sara Sullam), Archivi del lavoro editoriale (coordinata da Anna Lisa Cavazzuti).… [ Va' avanti ]

Le strade della traduzione passano per Tempo di Libri (Milano, 19-23/4)

imagesAll’interno del programma di Tempo di Libri abbiamo selezionato gli incontri dedicati alla traduzione.

Ricordiamo che i visitatori professionali, inclusi i traduttori, possono acquistare il biglietto Ridotto Professionali a 5 euro, esibendo alle casse tessera di riconoscimento, biglietto da visita o autocertificazione.

L’occhio del traduttore #1. Impriaco di nobiltà

con Evelina Santangelo e Francesco Pacifico

Mercoledì 19 aprile, dalle 12.30, Sala Calibri (pad. 2)

L’occhio del traduttore #2. Le copertine

con Riccardo Falcinelli e Francesco Pacifico

Giovedì 20 aprile, dalle 12.30, Caffè Garamond (pad. 4)

L’occhio del traduttore #3. Di linguaggi e dispositivi – Il progetto TRADUCO e il Talmud

con Simonetta Montemagni, Clelia Piperno, Roberto della Rocca e Emiliano Giovannetti

Giovedì 20 aprile, dalle 16.30, Sala Courier (pad.… [ Va' avanti ]

Traduttori in movimento 2017 (Fosdinovo, MS, iscr. entro 30/4)

Torna anche quest’anno Traduttori in movimento, il seminario per traduttori e revisori editoriali a cura di Ilide Carmignani e Castello in Movimento. La quinta edizione si terrà dal 16 al 18 luglio 2017 al Castello di Fosdinovo (Massa-Carrara), con un laboratorio di traduzione dal giapponese, coordinato da Giorgio Amitrano, con Ryoko Sekiguchi, e due laboratori di traduzione dall’inglese coordinati ciascuno da Susanna Basso, Luca Briasco (minimum fax), Franca Cavagnoli e Grazia Giua (Einaudi), oltre a un seminario di traduzione poetica coordinato da Bruno Berni (si parte dal danese ma è accessibile a tutti).

Gli interessati, che per presentare domanda devono avere almeno una traduzione pubblicata (volume), dovranno inviare una mail indicando il seminario prescelto (inglese o danese o giapponese) entro e non oltre il 30 aprile 2017.[ Va' avanti ]

Laboratorio di traduzione letteraria cinese-italiano (Milano, iscr. entro 26/4)

L’Istituto Confucio dell’Università degli studi di Milano, in collaborazione con la Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli, organizza un corso di trenta ore per giovani aspiranti traduttori e traduttori professionisti che vogliano specializzarsi nell’ambito della traduzione letteraria.
Ragioneremo sulla figura del traduttore a tutto tondo, combinando la riflessione sulla lingua e la letteratura cinese contemporanea a un focus sulla qualità della lingua d’arrivo.
Rinomati professionisti del settore porteranno la loro esperienza sul mestiere di tradurre nei suoi diversi aspetti: le traduttrici Franca Cavagnoli e Yasmina Melaouah, Mariarosa Bricchi, editor e linguista, e l’editor Giancarlo Maggiulli. I laboratori pratici, animati da Silvia Pozzi, permetteranno di lavorare direttamente su testi letterari inediti in Italia.… [ Va' avanti ]

Redattori e traduttori a confronto (Roma, 11/4)

Martedì 11 aprile 2017 ore 17.30

Redattori e traduttori a confronto
Un incontro alla Casa delle traduzioni di Roma per parlare delle pratiche comuni.

Dopo il successo del primo appuntamento, proseguono gli incontri tematici voluti da redattori e traduttori per confrontarsi e parlare dei rispettivi approcci al comune lavoro delle due categorie.

Redattori interni alle case editrici e traduttori, ad esse esterni, sono soggetti che quasi sempre rappresentano i punti più a contatto tra chi traduce e chi revisiona i libri di narrativa straniera. Purtroppo però questo contatto avviene spesso all’ultimo momento, secondo tempi strettissimi e a volte nell’ignoranza delle reciproche pratiche, tempistiche, esigenze.

La discussione, organizzata per temi proposti di volta in volta dai partecipanti, vorrebbe porre le basi per una più approfondita conoscenza fra i protagonisti delle due realtà, volta a favorire un più proficuo lavoro in comune verso l’obiettivo generale di proporre al pubblico libri in traduzione sempre meglio curati e che vadano incontro alle esigenze dei lettori.… [ Va' avanti ]

Tradurre un inedito Roth. Laboratorio di traduzione dall’inglese (Roma, 27/4, iscrizioni entro 10/4)

Tradurre un inedito Roth.

Laboratorio di traduzione dall’inglese a cura di Norman Gobetti
Giovedì 27 aprile 2017, ore 13.00 alla Casa delle Traduzioni di Roma (Via degli Avignonesi, 32)

Iscrizioni entro il 10 aprile all’indirizzo casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it (max 15 partecipanti)

Il laboratorio prevede la revisione coordinata dal docente delle traduzioni fatte dai partecipanti di un racconto di Philip Roth del 1970, “Cambodia: A Modest Proposal”, ancora inedito in italiano. Si tratta di un’occasione imperdibile per conoscere un versante forse meno noto della scrittura di Roth – quello satirico e politico – e per lavorare sulla scrittura di un grande maestro contemporaneo della letteratura americana.

Il laboratorio avrà una durata di 4 ore, con pausa di 30 minuti.… [ Va' avanti ]

Incontri sulla traduzione a Book Pride (Milano, 24-26/3)

logo_bookpride_400pxAll’interno del programma di Book Pride, abbiamo scelto alcuni incontri sulla traduzione. La Svizzera ha un posto d’onore, grazie a Pro Helvetia e a Babel Festival.

Venerdì 24 marzo

SUISSE PRIDE | L’ILLETTORE. UNA CONFESSIONE

orario: 16:00; luogo: MUDEC | SALA BIBLIOTECA

La lettura come malattia. Alla scoperta del caso Burger.
Ne parlano la traduttrice e critica Anna Ruchat e Marco Federici Solari (L’Orma editore).

Sabato 25 marzo

SUISSE PRIDE | (RI)TRADURRE DUE CLASSICI SVIZZERI: FRIEDRICH DÜRRENMATT E MAX FRISCH

orario: 11:00; luogo: MUDEC | SALA BIBLIOTECA

Ne parlano le traduttrici Donata Berra (Friedrich Dürrenmatt – Adelphi) e Paola Del Zoppo (Max Frisch – Del Vecchio), moderate dalla collega Marina Pugliano.

[ Va' avanti ]