Categoria: Italia

Feminism, fiera dell’editoria delle donne (Roma, 8-11/03)

feminism_editoria

Per la prima volta alla Casa Internazionale delle Donne di Roma (via della Lungara 19) dall’8 all’11 marzo si terrà Feminism, la fiera dell’editoria delle donne.

L’intento principale è quello di mettere in evidenza tutti i passaggi della “Filiera del libro d’Autrice”: le scelte editoriali, la stesura del testo, la produzione, la promozione, la distribuzione e l’attività critica e divulgativa di testate specifiche, sia cartacee che on-line, avvalendosi di testimonianze e dibattiti con case editrici, librerie, biblioteche, traduttrici e scrittrici.

Vi segnaliamo gli incontri dedicati alla traduzione.

Sabato 10 marzo 2018, ore 15, Sala UDI
ANNIE ERNAUX, MEMORIA COLLETTIVA, ESPERIENZA DELLA VERGOGNA
Incontro con l’editore e traduttore dell’autrice, Lorenzo Flabbi (L’orma)

Sabato 10 marzo, ore 18, Sala Trust
LA FILIERA DEL LIBRO D’AUTRICE.… [ Va' avanti ]

L’antologia di «tradurre» all’Università di Firenze (13/3)

antologia_copMartedì 13 marzo alle ore 17 si terrà presso l’Università di Firenze, Dipartimento di Lingue, Letterature e Studi Interculturali (Via Santa Reparata 93, aula 9 piano terra), la presentazione del volume «tradurre»: Pratiche teorie strumenti. Un’antologia dalla rivista, 2011-2014, a cura di Gianfranco Petrillo, con Susanne Kolb, Massimo Fanfani, Michela Landi e il curatore.… [ Va' avanti ]

La contrattazione per i traduttori editoriali (Milano, 9/3)

Un nuovo incontro a Milano presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria promosso da AITI Lombardia: il 9 marzo dalle 9.00 alle 19.00 si parlerà di contrattazione per i traduttori editoriali.

Traduttrici e traduttori che operano in campo editoriale si trovano spesso a fronteggiare un mercato difficile, nel quale prevalgono alcuni elementi chiave:

• le case editrici tendono a contenere i costi di gestione minimizzando quelli legati all’edizione del libro nella lingua locale e, per questo, sfruttano il meccanismo negoziale che da sempre pone chi acquista in una posizione di forza, cercando di costringere la controparte nell’angolo;

• professioniste e professionisti, pressati dall’esigenza di lavorare e dalla considerazione che “poco è meglio di niente”,anche loro assuefatti allo stesso meccanismo e desiderosi di uscire dall’angolo negoziale, spesso non trovano altra soluzione che accettare compensi complessivamente inadeguati.… [ Va' avanti ]

Incontri sulla traduzione a Tempo di Libri (Milano, 8-12/03)

Tdl18-orizzontale-web

Anche quest’anno a Milano si terrà la fiera Tempo di Libri dall’8 al 12 marzo (fieramilanocity – padiglioni 3 e 4, ingresso da Viale Scarampo, Gate 4 Colleoni e Gate 5 Teodorico).

Vi segnaliamo gli incontri dedicati alla traduzione.

9 marzo, ore 16 – Sala Amber 3. Maestri – John Berger. Con Maria Nadotti. A cura di Doppiozero.

Per oltre vent’anni, Maria Nadotti ha accompagnato John Berger in una lunga serie di avventure letterarie ed extra-letterarie. Un gigante del pensiero moderno, scrittore, artista, critico, attivista, autore del fondamentale saggio Modi di vedere, nel ricordo della sua traduttrice e amica.

9 marzo, ore 17 – Digital Lab. Il mercato dei classici stranieri: tradurre e ritradurre. [ Va' avanti ]

Le cose mutanti che restano dentro. La lingua irradiata di Antoine Volodine (Roma, 7/3)

locandina mutanti
Il 7 marzo 2018 alle ore 17.30 presso la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) si terrà un seminario sulla traduzione dal francese a cura di Anna D’Elia dal titolo Le cose mutanti che restano dentro. Da Terminus radioso Gli animali che amiamo: la lingua irradiata di Antoine Volodine.
L’immenso edificio post-esotico pullula di esseri mutanti. Piante, animali, umani, idee, nomi, titoli e cose si  trasformano tutti insieme sotto l’occhio irradiante dell’Autore, dando origine a inedite gemmazioni. L’universo è fluido, lo sguardo è torsivo.

Di fronte al ‘mutante’ il traduttore è chiamato a prodursi in un salto carpiato. Cosa  trattiene e cosa abbandona dovendo mimare la torsione linguistica?

[ Va' avanti ]

SilenTableT (Milano, 28/2)

Al Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano, da fine febbraio, AITI e StradeLab organizzano accanto ai TableT, incontro fisso molto apprezzato dai traduttori, i SilenTableT, mattinate di lavoro individuale con momenti di condivisione di dubbi, idee e suggerimenti sulle traduzioni in corso.

Un’ottima occasione per fare rete e confrontarsi sui temi teorici e pratici della traduzione.

Il primo incontro si terrà il 28 febbraio dalle 10.00 alle 13.00 Per aderire, inviate una mail all’indirizzo aiti.strade@laboratorioformentini.it, indicando nell’oggetto “SilenTableT_data” (entro il giorno precedente l’incontro; massimo otto partecipanti). Per rimanere aggiornati sull’attività del TableT, unitevi al gruppo FB TableT – Il tavolo dei traduttori.… [ Va' avanti ]

Le sfide del traduttore (Roma, dal 22/2 al 27/9)

Quali sono le maggiori difficoltà che deve affrontare ogni traduttore? Dove cercare consigli? Come confrontarsi con le istituzioni e le normative vigenti in materia?
A partire dal 22 febbraio, e per i prossimi mesi, numerosi esperti in materia cercheranno di rispondere a queste e tante altre domande presso la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32).

Ecco il calendario degli incontri:

27710200_1719878984735396_7500700481928908247_o

22 febbraio ore 17.30-19

Tiziana La Cecilia e Luigi Iacobelli

Dal progetto al contratto

22 marzo ore 17.30-19

Gioia Guerzoni e Bruno Berni

La ricerca dell’idea giusta: lo scouting

26 aprile ore 17.30-19

Giovanna Scocchera Carla Palmieri e Ada Arduini

Una revisione condivisa (o a regola d’arte)

24 maggio ore 17.30-19

Stefano Arduini e Marina Pugliano

Didattica della traduzione e responsabilità etiche

6 giugno ore 17.30-19

Laura Cangemi e Stefania Marinoni

Traduttori letterari: far rete in Italia e in Europa

27 settembre ore 17.30-19

Diritti d’autore e diritti umani: la doppia sfida del traduttore

 

La partecipazione agli incontri è limitata ai possessori della bibliocard.… [ Va' avanti ]

Le traduzioni da lingue ponte (Milano, 23/02)

Venerdì 23 febbraio alle 17.30, presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Marco Formentini 10), si terrà l’incontro “Le traduzioni da lingue ponte. Ragioni, conseguenze, esperienze”, insieme a Ada Arduini, traduttrice dall’inglese, Giacomo Longhi, traduttore e studioso della cultura araba e persiana, e Francesca Varotto, responsabile narrativa straniera di Marsilio. Modera Laura Cangemi.

La pratica di far tradurre un testo a partire da una sua versione tradotta piuttosto che dall’originale è ancora diffusa, ma quali sono le ragioni che spingono alcuni editori a scegliere questa soluzione, e in quali casi specifici accade? Perché un autore chiede all’editore straniero di usare una traduzione particolarmente fortunata come base per quelle successive, e che percezione ha di quel testo ponte?… [ Va' avanti ]

Redattori e traduttori a confronto (Roma, 15/02)

Proseguono gli incontri tematici voluti da redattori e traduttori per confrontarsi presso la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32). Giovedì 15 febbraio 2018 ore 17.30 si parlerà di traduzione e revisione di letteratura “Young Adult” con Laura Senserini e Nicoletta Sereggi. Modera Daniele Petruccioli.

[ Va' avanti ]

Tradurre per Young Adult (Roma, dal 14/02 al 27/03)

Nei mesi di febbraio e marzo gli utenti del sistema bibliotecario romano potranno scoprire il misterioso mondo della traduzione per adolescenti e giovani adulti. Quattro incontri, di cui un laboratorio e un seminario alla Casa delle Traduzioni (via degli Avignonesi, 32), e due incontri-dibattiti presso le biblioteche Vaccheria Nardi (via Grotta di Gregna, 37) e Teatro Biblioteca Quarticciolo (via Castellaneta, 10).

Ecco il programma:

YA

14 febbraio, ore 17, Biblioteca Vaccheria Nardi

Paolo Modugno e Toni Biocca

Twilight: dal bestseller al film. L’incontro sarà dedicato al lavoro di trasposizione cinematografica o televisiva dell’opera letteraria. Problemi, dubbi, domande relative alla traduzione (tradurre è tradire?), in particolare sull’adattamento dei dialoghi di un film straniero, a partire dall’esempio della famosa saga di Twilight.[ Va' avanti ]