Categoria: Italia

Premio “Leonardo Pampuri” per traduttori dal bulgaro (entro 10/4)

book-literature

Il Premio “Leonardo Pampuri” è organizzato dall’Associazione Bulgaria-Italia in collaborazione con il lettorato di lingua e cultura bulgara presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna.

Il Premio nasce come un incentivo per gli studenti-bulgaristi italiani e mira a stimolare l’interesse dei giovani traduttori per la letteratura bulgara moderna. Il premio è intitolato a Leonardo Pampuri (1914-2007), traduttore di numerose opere dal bulgaro che tra il 1957 ed il 2006 ha pubblicato numerosi volumi dedicati alla poesia e al racconto bulgaro.

La partecipazione è gratuita. I partecipanti dovranno presentare la traduzione inedita di un racconto in lingua bulgara già pubblicato. Tra le traduzioni pervenute, la Giuria sceglierà tre opere che verranno pubblicate sul sito dell’Associazione Bulgaria-Italia.… [ Va' avanti ]

Sandro Penna tra Italia e Grecia (Roma, 6/4)

Sandro Penna invito 6 aprile-1
Il 6 aprile 2018, alle ore 16.00, si terrà presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32) il seminario dal titolo Sandro Penna tra Italia e Grecia.
In occasione della recente edizione dell’opera poetica di Sandro Penna in Italia per la Mondadori-Meridiani (2017) e dell’imminente pubblicazione della sua opera in Grecia (Edizione Gutenberg), la Casa delle Traduzioni invita ad un incontro con il traduttore e curatore dell’edizione greca, Evripidis Garantoudis e il poeta Elio Pecora.
[ Va' avanti ]

Incroci di civiltà (Venezia, 4-7/4)

A Venezia, dal 4 al 7 aprile 2018, si tiene l’undicesima edizione di Incroci di civiltà, festival che invita alcuni degli scrittori e poeti più interessanti del panorama contemporaneo. Potete vedere il programma qui. Molti incontri registrano già il tutto esaurito, ma venerdì 6 c’è ancora spazio per i poeti, quindi prenotatevi sul sito del festival.… [ Va' avanti ]

Bologna Children’s Book Fair (Bologna, 26-29/03 )

a9b0a35d4b

La Bologna Children’s Book Fair, a BolognaFiere (viale della Fiera, 20) dal 26 al 29 marzo 2018è da 55 anni il punto di riferimento per editori, autori, illustratori, agenti letterari, distributori, insegnanti, sviluppatori, traduttori e per tutte le altre figure che lavorano nel mondo dell’editoria e dei contenuti per l’infanzia.

Non perdetevi i numerosi incontri dedicati alla traduzione che si terranno nell’apposita area Translator’s Café (Pad. 21, Stand B/81).

Lunedì 26 marzo

Ore 10.00 – Il signor Ye incontra draghi, volpi e burattini. Incontri linguistici e culturali tra Italia e Cina nella letteratura per l’infanzia, con Sabrina Ardizzoni (Università di Bologna), Stefano D’Onofrio (YUANFEN Associazione culturale), Giulia Falcini (Università di Bologna).… [ Va' avanti ]

Bookpride (Milano, 23-25/3)

BookPride-2018-981x540

Dal 23 al 25 marzo torna a Milano (negli spazi di Base, ex Ansaldo, in via Bergognone 34) Bookpride, la Fiera Nazionale dell’Editoria Indipendente organizzata da Odei, che quest’anno si è affidata alla direzione dello scrittore Giorgio Vasta.

Vi segnaliamo gli incontri dedicati alla traduzione.

Venerdì 23 marzo, ore 12.00, sala Nemo

Il nuovo vademecum contrattuale e fiscale di Strade: verso una contrattazione rispettosa del mestiere dei traduttori nella bibliodiversità. Con Sandra Biondo e Denise Silvestri.

Uno strumento pratico di orientamento tra gli aspetti legali, contrattuali e fiscali del diritto d’autore del traduttore. L’edizione 2017 è stata integrata con capitoli sui contratti diretti fra traduttori e scrittori, il contratto modello di Strade e il protocollo d’intesa Strade-ODEI.… [ Va' avanti ]

Le parole per ri-dirlo. Considerazioni sulla traduzione per il teatro (Roma, 21/03)

locandina jpeg
Il 21 marzo 2018 alle ore ore 16.30 presso la Biblioteca Casa delle Traduzioni (via degli Avignonesi 32) si terrà l’incontro Le parole per ri-dirlo. Considerazioni sulla traduzione per il teatro, a cura di Pino Tierno e Simone Trecca.
Fra incontri, letture e momenti di spettacolo nell’ambito della rassegna di drammaturgia internazionale contemporanea In altre parole, un momento di riflessione sulla maniera migliore per traghettare l’universo linguistico e culturale proposto dal drammaturgo e su come assecondare e restituire la musicalità e l’essenza del suo testo.
[ Va' avanti ]

Tradurre a più mani. La valigia di Newt Scamander (Roma, 20/03)

locandina animali

Per il ciclo Tradurre per Young Adult presso la Casa delle Traduzioni di Roma (via degli Avignonesi 32), martedì 20 marzo alle 17.30 Alice CasariniThomas Mai e Laura Miccoli terranno un incontro dedicato al lavoro di traduzione dei volumi sul making of del film Animali fantastici e dove trovarli, e in particolare sulla difficoltà di tradurre l’immaginazione senza l’immagine e sui pro e i contro del lavoro di squadra.

Si parlerà in particolare della traduzione “dietro le quinte” dei volumi sulla realizzazione cinematografica del primo episodio dedicato al nuovo universo di J.K. Rowling.

La partecipazione all’incontro è riservata ai possessori della Bibliocard. È necessaria l’iscrizione a casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it[ Va' avanti ]

Incontri alla libreria Otherwise (Roma, 20/03 e 22/03)

Segnaliamo due interessanti incontri che si terranno alla libreria Otherwise di Roma (via del Governo Vecchio 80).

Il 20 marzo, alle 19.30, la scrittrice e traduttrice Jhumpa Lahiri presenterà la sua ultima traduzione, recentemente pubblicata in inglese da Europa Editions: il romanzo Trick/Scherzetto, di Domenico Starnone.

Il 22 marzo, alle 19.30, ci sarà, invece, la presentazione del romanzo Distant Light (Archipelago), assieme all’autore Antonio Moresco e al suo traduttore Richard Dixon.… [ Va' avanti ]

Tradurre serie e saghe (Milano, 23/3)

Il 23 marzo 2018, presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Marco Formentini 10), dalle 17.30 alle 19.30 si terrà l’incontro Tradurre serie e saghe: come non perdere il filo d’Arianna e uscire incolumi dal labirinto, promosso da AITI e StradeLab.

Che si tratti di fantasy, di gialli o di altri generi, la traduzione di serie e saghe pone problemi specifici, che spesso si delineano con il tempo, perché quando si parte non si conosce il traguardo e nemmeno il percorso per arrivarci. Si deve mantenere la coerenza narrativa per tutto l’arco di vicende che non si conoscono a priori. Una scelta iniziale sbagliata, dunque, si trascina fino all’ultimo libro.… [ Va' avanti ]

Poethreesome (Milano, 21/03)

Il 21 marzo 2018, dalle 18.30 alle 20.00, presso il Laboratorio Formentini per l’Editoria di Milano (via Marco Formentini 10), si terrà l’incontro Poethreesome, promosso da Babel – Festival di Letteratura e traduzione.

I poeti di tutto il mondo hanno sempre tradotto altri poeti, anche senza conoscere una singola parola della lingua dell’originale. Babel ha promosso questo metodo di lavoro – meno diffuso nell’Europa continentale che altrove – mediante diversi progetti: i più recenti sono due antologie a specchio, la prima, Il vetro è sottile, pubblicata in Svizzera dalle Edizioni Casagrande e l’altra, Szyby są cienkie, in Polonia da Biuro Literackie, che hanno visto poeti ticinesi e italiani e poeti polacchi tradursi vicendevolmente.… [ Va' avanti ]