Su L’Indice dei Libri del Mese di ottobre, Yasmina Melaouah ha raccontato in forma di diario la sua esperienza di traduttrice di La peste di Albert Camus (Bompiani), a quasi settant’anni di distanza dalla prima traduzione di Beniamino Dal Fabbro. Inevitabilmente, alla chronique del dottor Rieux si intreccia la cronaca dei nostri giorni.… [ Va' avanti ]
Categoria: In libreria
Parole nella polvere: un lavoro di squadra
Uno dei casi più ingarbugliati che abbiamo letto: un libro dall’irlandese, tre traduzioni inglesi intermedie e quattro traduttori coinvolti (Luisa Anzolin, Laura Macedonio, Vincenzo Perna e Thais Siciliano). Paola Quarantelli, caporedattrice di Lindau, racconta sul blog della casa editrice come si è districata per coordinare il lavoro editoriale su Parole nella polvere di Máirtín Ó Cadhain.… [ Va' avanti ]
Mallarmé e la duplicità semantica della poesia
Su L’Indice dei Libri del Mese di settembre, Chetro De Carolis, traduttrice delle Poesie di Stéphane Mallarmé (Marsilio), presenta il suo lavoro. I versi di Mallarmé sono irti di difficoltà: dal metro (reso con il martelliano) al ritmo, dai termini inusitati alla straordinaria ricchezza polisemica del francese. Pensée si riferisce al pensiero, certo, ma potrebbe riferirsi anche al fiore?… [ Va' avanti ]
Buon compleanno Nanda!
Prima di salutarvi per le vacanze estive vorremmo dedicare un piccolo speciale alla nostra amatissima Fernanda Pivano, che avrebbe compiuto 100 anni lo scorso 18 luglio.
Traduttrice, critica letteraria, saggista e scrittrice, Fernanda Pivano ha attraversato un secolo, ne ha raccontato i cambiamenti aprendo il nostro sguardo alla realtà d’oltreoceano, ha sfidato le istituzioni promuovendo ogni forma d’arte e di comunicazione di controcultura dando così vita alla più grande rivoluzione letteraria e culturale del nostro Paese.
Abbiamo creato per l’occasione una rassegna di articoli dedicati a questa curiosa e instancabile ricercatrice di voci nuove che ha contribuito a modernizzare la cultura italiana.
Cominciamo con l’intenso ritratto offertoci da Mariarosa Bricchi su Doppiozero, “Le mani di Nanda Pivano”, di cui citiamo un breve estratto: «Compunta e attenta, racconta Burroughs come se parlasse di Jane Austen.… [ Va' avanti ]
Il Premio Claris Appiani 2017 va a Rosa Mauro
La seconda edizione del Premio Lorenzo Claris Appiani, riservato all’editoria indipendente e quest’anno ai traduttori dal russo, è stata vinta da Rosa Mauro per il romanzo di Oleg Pavlov Requiem per un soldato (Meridiano Zero). La premiazione si è svolta martedì 18 luglio a Rio nell’Elba, all’interno dell’Elba Book Festival.… [ Va' avanti ]
Zibaldone. Estudios italianos (luglio 2017): non solo una questione di parole
Segnaliamo il numero appena uscito della rivista Zibaldone. Estudios italianos, che si occupa dei legami tra la cultura italiana e quella del mondo in lingua spagnola. Tra i contributi in lingua italiana, segnaliamo quelli di Nicoletta Cherobin (su Gilberto Freyre), Daniele Petruccioli (sulla revisione), Edoardo Zuccato (sui poeti dialettali) e Paolo Puppa (sulla traduzione teatrale); in spagnolo, e in particolare per gli amanti della poesia, segnaliamo gli interventi di Valerio Nardoni (su Lorca) e di Valerio Magrelli (sull’acrostico).… [ Va' avanti ]
Specializzarsi e presentarsi al meglio: Il traduttore insostituibile di Marco Cevoli
Facciamo un’eccezione e segnaliamo un e-book che dà spazio anche alla traduzione non editoriale. Nato da un ciclo di lezioni svolte per STL Formazione, Il traduttore insostituibile di Marco Cevoli dà consigli su come specializzarsi e presentarsi in modo efficace se si vuole lavorare nel campo della traduzione ad ampio raggio. In questa intervista l’autore ne racconta i contenuti.
«Va bene avere un blog sgargiante che fa i fuochi d’artificio e raggiunge migliaia di persone, ma prima di tutto bisognerebbe saper tradurre».… [ Va' avanti ]
Cent’anni di solitudine e La peste sono cambiati
Su «La Lettura» del Corriere della Sera, due ritraduzioni a confronto con la traduzione storica: Cent’anni di solitudine (Enrico Cicogna-Ilide Carmignani) e La peste (Beniamino Dal Fabbro-Yasmina Melaouah).
Siamo un po’ contrari all’impaginazione tipo dettato, ma alcune differenze suscitano riflessioni molto interessanti sulle strategie adottate.… [ Va' avanti ]
Otto traduttori per effe
Il n. 7 di effe – Periodico di Altre Narratività ospita eccezionalmente otto racconti inediti di scrittori stranieri, con una postfazione di Francesco Pacifico. Le otto lingue prescelte, in ordine di apparizione, sono lo spagnolo (Giulia Zavagna), l’islandese (Francesca di Berardino), l’inglese (Sara Antonelli), il ceco (Raffaella Belletti), il portoghese (Marika Marianello), il francese (Angelo Molica Franco), il turco (Giulia Ansaldo) e l’afrikaans (Stefano Musilli). effe si acquista online e in alcune librerie indipendenti italiane.… [ Va' avanti ]
Riflessioni non volatili sul lavoro editoriale
Ringraziamo Edoardo Esposito per la bella recensione contenuta nell’«Indice dei Libri del Mese» di giugno alla nostra antologia (edita da Zanichelli). Il nostro tentativo è quello di «fondare su più solide basi le nostre ulteriori riflessioni», ma non rinunciamo alla versione online.… [ Va' avanti ]