Autore: Sara Amorosini

L’edicola di Biblit

Cogliamo l’occasione per pubblicizzare uno strumento di cui forse pochi sono a conoscenza: l’edicola online di Biblit, dove si possono trovare articoli, saggi e interviste sul mondo della traduzione.

 

http://www.biblit.it/edicola.htm… [ Va' avanti ]

Decima edizione Premio Letterario Nazionale “CITTÀ DI FORLÌ” (entro il 31/12)

Sezione Premio “Jacopo Allegretti” per la traduzione, riservata quest’anno
alle seguenti lingue: francese, portoghese, spagnolo, inglese, slovacco.
Ogni concorrente dovrà inviare la versione italiana inedita di due poesie di
un poeta straniero, scelto dal traduttore, unitamente ai testi in lingua
originale, in 6 copie dattiloscritte, anonime, debitamente titolate e
spillate in gruppi da 2, indicando il nome e la lingua dell’autore tradotto.
Va unita alle opere una busta chiusa contenente i seguenti dati: nome,
cognome, indirizzo, numero di telefono ed eventuale e-mail del traduttore,
nome dell’autore straniero scelto e titoli delle poesie tradotte.

Non è richiesta alcuna tassa di partecipazione.

Le opere dovranno essere inviate, per posta ordinaria, entro e non oltre il
31 Dicembre 2012 al Centro Culturale L’Ortica – Via Paradiso, 4 – 47121
Forlì (indicando la/le sezione/i a cui partecipa).… [ Va' avanti ]

The PAUL CELAN Fellowship 2013/2014 for translators

The Institute for Human Sciences (IWM) has recently published the new call for application for

The PAUL CELAN Fellowship 2013/2014 for translators

The program supports translations from Eastern to Western, Western to Eastern, or between two Eastern European langugages of cannonical texts as well as contemporary key works in the Humanities, Social Sciences and Cultural Studies. Special Emphasis is put on translations of relevant works written by East European authors and/or by female scholars.

Deadline for application: January 31, 2013

All information and details are available on the IWM’s website:
www.iwm.at/fellowships.htm[ Va' avanti ]

Scuola di Specializzazione per traduttori editoriali: incontri di DICEMBRE

Con l’avvio dell’anno accademico 2012-2013 riprendono gli incontri aperti al pubblico organizzati dalla Scuola di Specializzazione per traduttori editoriali. Il programma verrà fornito di mese in mese, a partire dagli incontri di dicembre:

 

mercoledì 5 dicembre – ore 14

Marina Schembri

Bozze e oltre

La correzione delle bozze e la compilazione degli indici: i lavori che nessuno vuol fare in una casa editrice, ma che sono disperatamente necessari

Marina Schembri, correttrice di bozze, indicista e redattrice, ha collaborato e collabora con Bollati Boringhieri, Utet, Einaudi, Instar Libri, Sperling & Kupfer e altri editori.

lunedì 10 dicembre – ore 14.30

Sandra Biondo

Affari nostri – i traduttori editoriali alle prese con il vil danaro

Sandra Biondo è nata e vive a Bologna.… [ Va' avanti ]

“Diventare traduttore”: ancora online le lezioni dell’European School of Translation (EST)

Per chi non c’era lo scorso anno, sono finalmente disponibili le registrazioni delle 10 lezioni online di orientamento per giovani traduttori alle prime armi,  condotte da Melani Traini e Andrea Spila.

Durante questi 10 incontri da 90′, Andrea e Melani hanno intervistato professionisti di vari settori della traduzione tecnica ed editoriale, per parlare di argomenti come il fisco, i CAT tool, il sindacato, il marketing, la ricerca terminologica sul web, la localizzazione, e tanto altro ancora.

Due incontri sono stati interamente dedicati all‘esercitazione pratica di traduzione in diretta di testi di vario genere.

È oggi possibile rivedere queste 10 lezioni iscrivendosi al costo di € 100.00 (IVA inclusa).

 

Programma e maggiori informazioni:

http://www.e-schooloftranslation.org/diventare-traduttore… [ Va' avanti ]

Più Libri Più Liberi, Roma (6-9/12)

Torna Più libri più liberi, l’unica fiera nazionale dedicata all’editoria
indipendente, con un’undicesima edizione più ricca che mai di novità.
Un evento imperdibile per tutti coloro che amano, lavorano e vivono il mondo
del libro che si svolgerà a Roma, da giovedì 6 a domenica 9 dicembre al
Palazzo dei Congressi… e non solo! La più importante novità di quest’anno
infatti è che, per la prima volta, la Fiera invade la città di Roma con una
programmazione off che avrà inizio nei giorni precedenti la manifestazione,
dal 20 novembre in poi.

140 iniziative, 50 luoghi, infiniti temi, grandi autori sono le principali
caratteristiche di Più libri più luoghi
(http://www.piulibripiuliberi.[ Va' avanti ]

“La traduzione editoriale saggistica. L’esperienza in casa Laterza”, Roma

Nella produzione editoriale, un settore che impegna una percentuale non irrilevante è quello della saggistica, la cui resa in italiano compendia numerose difficoltà: differenza di stili, registri e usi linguistici, compresenza di microlingue scientifico-professionali e di quello che rimane pur sempre un idioletto, ma soprattutto l’indissolubilità di tutte queste componenti, che occorre saper individuare e padroneggiare singolarmente.

Questo è il campo selezionato negli ultimi decenni dalla casa editrice Laterza, che punta su autori illustri e su una forma che sia non solo scorrevole e adeguata, ma anche scientificamente rigorosa. La serie di incontri alla Casa delle Traduzioni intende offrire la possibilità di sbirciare “dietro le quinte” di questo processo. Ogni incontro sarà diverso dagli altri per i contenuti e il taglio affrontati, e aperto al confronto con professionisti e studenti di traduzione.… [ Va' avanti ]

Ciclo di incontri “Sapienza del tradurre”, Roma

“Sapienza” del Tradurre alla Casa delle Traduzioni

Laboratori e incontri Novembre-Dicembre

Casa delle Traduzioni, Via degli Avignonesi 32, Roma (Metro A Barberini)

Laboratori di traduzione aperti agli studenti e a tutti gli interessati all’arte e alla tecnica della traduzione letteraria.

Anche chi non conosca le lingue da cui si traduce (spagnolo, galego, tedesco, inglese) può accedere ai gruppi di lavoro, potendo contare su una interlineare e dando il proprio contributo nella stesura delle versioni italiane.

• Lunedì 5 novembre 2012, ore 15-18
Luisa Giacoma, Paola Sorge: Il Nuovo Dizionario di Tedesco Zanichelli/Klett al banco di prova della traduzione: strategie per un utilizzo a tutto tondo di questo strumento lessicografico

• Giovedì 15 Novembre, ore 15-17
Attilio Castellucci: Las rulas de Bakunin in italiano, spagnolo e portoghese.… [ Va' avanti ]

Call for papers: Translating the City

Translating the City: Cartographies of Cultural Contact and Change

Panel to be presented at the American Comparative Literature Association (ACLA) Annual Meeting Toronto, Canada, April 4-7, 2013

Seminar Organizer(s): Regina Galasso (University of Massachusetts Amherst), Evelyn Scaramella (Manhattan College)

Cities are sites of ever-changing cultural and historical encounters, and languages have a significant role in shaping the urban experience. Both predictable and surprising challenges and opportunities arise when city borders are crossed, voices meet, and artistic traditions find their
counterparts. Using the Latin word for “translation,” translatio, or “to carry across,” as a theoretical point of departure, this seminar examines the dynamics of translation in urban spaces and the constructions of imaginative geographies.… [ Va' avanti ]

Pisa Book Festival 2012 (23-24-25/11)

A breve sarà disponibile online il programma del Pisa Book Festival sulla pagina ufficiale dell’evento:

http://www.pisabookfestival.com/index.asp

 

Intanto, ecco il programma degli incontri sulla traduzione editoriale:

Venerdì 23 novembre
ore 11.00-13.00 Saletta Business
Patti chiari: i contratti di traduzione
Daniele Petruccioli (STRADE)
Workshop sul contratto di traduzione editoriale, spiegato
attraverso un gioco di ruolo che coinvolge i partecipanti. Dopo una breve
introduzione generale, verrà proposto un contratto tipo, ricavato dal
collage di una serie di contratti veri. Ai singoli partecipanti verrà
chiesto
di analizzarlo e di identificare le clausole che vorrebbero modificare.
Finita
questa prima fase di lavoro individuale, i partecipanti discuteranno in
gruppo
le correzioni proposte e stabiliranno quali sono le condizioni
irrinunciabili e
quali quelle su cui si può arrivare a un compromesso.… [ Va' avanti ]