Autore: Sara Amorosini

Commento su Edith Grossman (parte 1/2)

Ringraziamo Natalia De Martino e pubblichiamo (in due parti) il suo commento all’incontro con Edith Grossman che si è tenuto a Norwich lo scorso 24 maggio.

Edith Grossman: Why Translation Matters

Conferme e smentite tra teoria e pratica

di Natalia De Martino

Che nel mondo della traduzione vi sia un vero e proprio baratro tra la teoria e la pratica è un fatto ormai evidente, come hanno dimostrato Chesterman e Wagner (2001). Forse a volte dimentichiamo che i traduttori professionisti che vengono invitati a parlare in pubblico del proprio mestiere tendono, comprensibilmente, a esprimere consigli, opinioni o esperienze personali che però rappresentano un solo punto di vista sulla traduzione. Proprio perché si tratta di professionisti di successo, siamo portati ad accettare acriticamente le loro parole, come se descrivessero norme rigide e incontrovertibili, senza preoccuparci di contestualizzarle o per lo meno di sapere quale sia il rovescio della medaglia.[ Va' avanti ]

Call for Papers: Collaborative translation, Mulhouse (4-6/12/2013)

COLLABORATIVE TRANSLATIONS
Old Challenges and New Scenarios

UHA Mulhouse (France)
December 4-6, 2013
http://www.ille.uha.fr/colloques-seminaires/Colloques/Coll-traduire-a-plusieurs

19th Meeting of the European Network
« La Traduction comme moyen de communication interculturelle » (Translation as a means of intercultural communication)
University of Lille 3, Jagiellonian University of Krakow, Wrocław University, UHA Mulhouse

Organisation:
ILLE (EA 4363), Institut de recherche en langues et littératures européennes, UHA Mulhouse: www.ille.uha.fr

Conference convenors:
Peter Schnyder (peter.schnyder AT uha.fr)
Enrico Monti (enrico.monti AT uha.fr)

Conference venue:
Université de Haute-Alsace, Mulhouse
2, rue des Frères Lumière, F-68093 Mulhouse Cedex, FRANCE

Conference languages:
French and English

Conference rationale:
Translators, reviewers, publishers, translation agencies, editors, literary agents, and authors are just some of the agents involved in the translation process, and yet their work is often hidden between the lines of the translated texts.… [ Va' avanti ]

Ilide Carmignani su Gabriel García Márquez, Roma (11/06)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 11 giugno ore 17,30-19

 

Ilide Carmignani

Antiche magioni di calicanto

La traduzione dell’Autunno del Patriarca

 

Attraverso esempi tratti dalla traduzione italiana dell’Autunno del patriarca di Gabriel García Márquez, si illustrerà come il contesto socioculturale di arrivo condiziona le strategie di mediazione, portando il traduttore ad adottare metodi opposti quali l’addomesticamento o lo straniamento pur di raggiungere gli stessi fini

 

Ilide Carmignani, traduttrice e consulente editoriale. Fra i suoi autori: R. Bolaño, J. L. Borges, L. Cernuda, Fogwill, C. Fuentes, A. Grandes, G. García Márquez, P. Neruda, J. C. Onetti, O. Paz, A. Pérez-Reverte. Ha tradotto tutta l’opera di L. Sepúlveda. Nel 2000, ha vinto il I Premio di Traduzione Letteraria dell’Instituto Cervantes.… [ Va' avanti ]

Corsi 2013-1014 alla Scuola di specializzazione editoriale (agenzia formativa Tuttoeuropa, Torino)

CORSI 2013-2014

TRADUZIONE EDITORIALE dall’INGLESE
principali laboratori di traduzione: Maurizia Balmelli, Susanna Basso, Norman Gobetti, Paola Mazzarelli, altri da definire;
revisione di traduzione: Grazia Giua (Einaudi)
altri insegnamenti: Giulia Baselica, Rossella Bernascone, Mauro Pistoi

TRADUZIONE EDITORIALE dallo SPAGNOLO
principali laboratori di traduzione: Ilide Carmignani, Gina Maneri, Maria Nicola, altri da definire
revisione di traduzione: Francesca Erba (Adelphi)
altri insegnamenti: Giulia Baselica, Rossella Bernascone, Mauro Pistoi

 

Ogni corso:
300 ore di laboratori e seminari + 300 ore di stage (novembre-giugno)
completamente gratuito
ammissione per concorso (numero chiuso, prove a fine ottobre)
frequenza obbligatoria
requisito minimo di partecipazione: laurea magistrale
titoli preferenziali: una o più traduzioni pubblicate

INFO http://tuttoeuropa.it/scuola-di-specializzazione-in-traduzione-editoriale/[ Va' avanti ]

Scuola di Specializzazione per traduttori editoriali: incontri di GIUGNO

mercoledì 5 giugno 2013 – ore 14.30

Camilla Miglio

Le tracce dell’oralità nella scrittura.

Ripetizioni, anacronismi, incongruenze, coloriture nella traduzione delle Fiabe dei Grimm.

Camilla Miglio, germanista, comparatista e traduttrice, ha insegnato per un decennio all’Università Orientale di Napoli e dal 2010 insegna all’Università Sapienza di Roma. Ha tradotto autori tedeschi del Romanticismo e del Novecento, tra cui i Fratelli Grimm, Brentano, Liebenskind, Kafka, Enzensberger, Waterhouse, Draesner. Tra le sue pubblicazioni volumi su Herder, Novalis, Goethe, Brentano, Rilke, Benn, Bachmann, Kafka, Celan. Su teoria e storia della traduzione ha curato due volumi (Il demone a vela. Traduzione e riscrittura tra didattica e ricerca, L’Orientale, Napoli 2006; Dello scrivere e del tradurre, L’Orientale, Napoli 2007).[ Va' avanti ]

Reportage: La rivista Tradurre al Salone del Libro

Anche quest’anno la rivista Tradurre è stata presente al Salone del Libro, ma con una nuova veste. Come avranno notato gli appassionati del Salone e della traduzione, Tradurre si è fatta promotrice di una serie di incontri dedicati alla traduzione e ai suoi protagonisti che si sono svolti nelle sere di venerdì, sabato e domenica nello Spazio Incontri. Per chi non ha avuto modo di essere presente, ecco un assaggio. Sperando che condividiate il nostro entusiasmo, vi invitiamo a mandarci opinioni e suggerimenti per il prossimo anno!

[ Va' avanti ]

Due chiacchiere con Edith Grossman, Norwich (24/05)

Venerdì 24 maggio alle 19.00

British Centre for Literary Translation

http://www.bclt.org.uk/

 

Incontro con la traduttrice Edith Grossman. Ulteriori informazioni (inglese) al seguente link:

http://www.lrbshop.co.uk/product.php?productid=61821&cat=569&page=1&hq_e=el&hq_m=2489798&hq_l=7&hq_v=837c22eaae

 

 … [ Va' avanti ]

Cos’è Creative Commons

Creative Commons è un’iniziativa nata nel 2001 per volere del professor Lawrence Lessig, ordinario della facoltà di Giurisprudenza di Stanford (e in precedenza anche di Harvard) e riconosciuto come uno dei massimi esperti di diritto d’autore negli Stati Uniti, al fine di favorire la circolazione e il riuso creativo di opere dell’ingegno da parte di soggetti diversi dai creatori originali.

Scoprine di più!

http://www.artribune.com/2013/05/creative-commons-la-liberta-sta-nel-limitare/#.UZMy9Th87_c.twitter[ Va' avanti ]

L’Italia che legge. Gusti e abitudini di un popolo di non lettori, Roma (22/05)

Alla Casa delle Traduzioni mercoledì 22 maggio ore 17,30-19 si terrà una Conferenza sulla lettura in Italia, sulla diffusione dei libri stranieri e delle traduzioni a cura di Giovanni Solimine, docente di Biblioteconomia e di Management delle biblioteche presso la Facoltà di Lettere dell’Università degli studi di Roma “Sapienza”, Direttore della Scuola di specializzazione in beni archivistici e librari, autore del libro L’Italia che legge, pubblicato da Laterza.

 

MAGGIO DEI LIBRI invito 22 05

 

 

 

casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jppagecode=casa_traduzioni.wp[ Va' avanti ]

Risultati inchiesta Editoria Invisibile

CHI SONO I LAVORATORI PRECARI CHE OPERANO NEL SETTORE DELL’EDITORIA? QUALI SONO LE LORO CONDIZIONI DI LAVORO E DI VITA? 

I risultati dell’inchiesta “EditoriaInvisibile” – realizzata a livello nazionale dall’Ires Emilia-Romagna – per il Sindacato lavoratori della comunicazione della Cgil (Slc) restituiscono uno spaccato del fenomeno del lavoro precario, frammentato e ancora poco studiato di chi opera, spesso senza diritti e tutele, con differenti regimi contrattuali, nel mondo dell’editoria. L’inchiesta ha visto il coinvolgimento attivo dei medesimi lavoratori del settore, tramite la partecipazione,alla costruzione e diffusione del questionario, della Rete dei Redattori Precari (ReRePre) e del sindacato dei traduttori editoriali (Strade). Oltre mille lavoratori(1.073 per l’esattezza)hanno risposto ad un questionario on-line (www.editoriainvisibile.netsons.org)… [ Va' avanti ]