Autore: Sara Amorosini

Tradurre per l’editoria (settembre-novembre 2013)

Tradurre per l’editoria
Corso pratico per traduttori editoriali – IX edizione

Lingue di lavoro: inglese, francese, spagnolo, tedesco e, da questa
edizione, portoghese!

dal 16 settembre al 19 novembre 2013

http://www.langueparoleformazione.com/corso-per-traduttori-editoriali/

Per tutti gli iscritti a Biblit e Biblitiana la tariffa early bird è valida
fino all’inizio delle lezioni (16 settembre).

Per informazioni e adesioni: info@langueparole.com[ Va' avanti ]

2013 NSTS Translation Studies Research Symposium (20/09/2013)

Registration is now open for the 2013 NSTS Translation Studies Research Symposium. Space is limited.

Symposium Theme: Cultural Translation

Presenters: Robert JC Young and Bella Brodzki

Respondents: Christi Merrill and Suzanne Jill Levine

Date and Time: Friday September 20, 2013, 10:00am – 4:00pm

Place: The College Board, 45 Columbus Avenue at 61st Street, New York, NY

Registration Fee: $75.00 USD

For more information, go to: http://nsts.fusp.it/events/2013-symposium
[ Va' avanti ]

Concorso: la figura del traduttore attraverso un video

For the second year running, CEATL is organizing an international contest for video artists to find sparky videos promoting the visibility of literary translators. The contest is now open, and videos received before 1 September 2013 will be forwarded by CEATL to a Facebook event page where everybody can view and ‘like’ them from early September. The winner will be chosen from the ten ‘most liked’ videos and be awarded the prize of €1000 in time for International Translation Day, 30 September 2013. Full contest rules are as follows.

Videos up to three minutes long are accepted.
A link to a low quality version of the films shall be submitted to contest@ceatl.eu[ Va' avanti ]

Corso intensivo di traduzione di testi post-coloniali, Pisa

Il corso accademico intensivo di traduzione di narrativa contemporanea, editoria e cinema nasce dall’esperienza pluriennale del Master di II livello in Traduzione di Testi Postcoloniali attivato dall’Università di Pisa. Il corso, della durata complessiva di 48 ore, si prefigge di fornire competenze utili e strumenti specifici a chi desideri intraprendere o perfezionare la carriera del traduttore letterario per il cinema e per l’editoria.

I giorni di studio sono articolati in tre laboratori traduttivi intensivi dall’inglese all’italiano, caratterizzati da una didattica non convenzionale e da un approccio multidisciplinare: il laboratorio di narrativa e il workshop di editoria saranno guidati da professionisti impegnati da anni nella realtà editoriale; il seminario di traduzione di testi audiovisivi sarà condotto da due tra i migliori professionisti del settore.[ Va' avanti ]

Translating Murder!, Melbourne (27/06-1/07)

Murder & Mayhem in Translation

Literary Translation Winter School: French, Italian and Spanish

Monash University Caulfield Campus, Melbourne, Australia

June 27, 28, 29 and July 1 2013

REGISTRATION DETAILS NOW AVAILABLE

http://artsonline.monash.edu.au/murder-and-mayhem/

This year’s exciting event merges the theme of crime fiction with
translation. We are very excited to confirm the following authors and
translators:

French Stream: Author DOMINIQUE SYLVAIN and translator JEAN ANDERSON

Italian Stream: Author CARLO LUCARELLI and translator BRIGID MAHER

Spanish Stream: Author LORENZO SILVA and translator IMOGEN WILLIAMS

In partnership with the British Centre for Literary Translation, Monash
University’s Translation and Interpreting Studies program is running its
annual literary translation winter school aimed at students, writers,
professional translators, language teachers and anyone interested in
literary translation!… [ Va' avanti ]

Foresteria della Casa delle Traduzioni, Roma

La Casa delle Traduzioni è lieta di comunicare che, nei mesi di gennaio e febbraio 2014, il soggiorno presso la foresteria verrà offerto gratuitamente (salvo il pagamento di euro 30 di spese di gestione). Saranno consentiti, per ciascun traduttore, soggiorni della durata di 14 giorni.

La foresteria della Casa delle Traduzioni è una struttura ricettiva extralberghiera senza fini di lucro, riservata ai traduttori stranieri di autori italiani, con preferenza per i traduttori letterari. Per favorire la mobilità dei giovani verrà data la precedenza a traduttori di età inferiore a 35 anni.

I traduttori stranieri che desiderino sottoporre la propria richiesta di ospitalità presso la foresteria debbono inviare un breve curriculum vitae, corredato di nota bibliografica, una copia del contratto di traduzione e il modulo di iscrizione compilato in ogni parte.… [ Va' avanti ]

Workshop organizzati da Babel, Bellinzona (12-15/09)

Sono aperte le iscrizioni ai workshop di traduzione letteraria e per il
cinema del festival Babel
Giunto alla sua ottava edizione, Babel, festival di letteratura e
traduzione, offrirà quest’anno una panoramica sulla produzione letteraria
africana in lingua francese (programma disponibile a breve sul
sito www.babelfestival.com). Come di consueto il festival sarà accompagnato
da due workshop di traduzione letteraria e due di traduzione per il cinema.

Workshop di traduzione letteraria
Bellinzona, 12-15 settembre 2013
Francese-italiano
Docenti:Yasmina Melaouah, Maurizia Balmelli, Kamel Daoud.
Inglese-italiano
Docenti: Franca Cavagnoli, Matteo Campagnoli.

Workshop di traduzione per il cinema
Sottotitoli e adattamento dei dialoghi al doppiaggio
Bellinzona, 12-15 settembre 2013
Inglese-italiano
Docenti: Filippo Ottoni, Elvira de Majo, Claudia Quadri.… [ Va' avanti ]

Laboratorio di traduzione teatrale, Roma (luglio – settembre)

Nell’ambito del progetto Donne Fuori Scena, vincitore del contest nazionale
#NoViolenza #Donne – Idee per fermare la violenza, promosso da AIED e
Coocoon Projects, iniziano i laboratori di traduzione teatrale di
drammaturgia contemporanea internazionale. I testi selezionati, provenienti
dai cinque continenti, trattano il tema della violenza contro le donne nelle
sue diverse declinazioni (violenza fisica, sessuale, psicologica, economica,
stalking); i testi tradotti dai partecipanti al laboratorio verranno
utilizzati come materiale di riferimento in tutte le fasi successive del
progetto Donne Fuori Scena: laboratori nelle scuole secondarie di secondo
grado, nelle Università, nei Centri Antiviolenza e nelle carceri. Infine,
animeranno una rassegna teatrale itinerante che si svolgerà in vari teatri e
luoghi della Capitale.… [ Va' avanti ]

Letti di notte (21/06)

Letti di notte
La grande notte del libro… a Torino
21 giugno 2013
La notte del libro che il 21 giugno animerà più di duecento tra librerie e biblioteche in tutta Italia e oltre confine sarà una grande notte bianca a Torino.
Una ventina i “luoghi” in Piemonte, di cui tredici solo a Torino, che nella prima notte d’estate ospiteranno tantissime iniziative all’insegna di creatività e condivisione per far scoprire la forza delle vere case del libro: librerie e biblioteche.
Nata nel 2012 da un’idea dell’editore Marcos y Marcos e del libraio di Piazza Repubblica Libri di Cagliari, quest’anno grazie al coordinamento dell’associazione Letteratura rinnovabile, Letti di notte è diventata vera Festa del Libro collettiva che coinvolge quaranta editori, più di duecento tra librerie e biblioteche e tantissimi autori.
[ Va' avanti ]

Commento su Edith Grossman (parte 2/2)

Ed ecco che ci avviciniamo alla prima smentita: “translating is writing”, dice Edith Grossman. Durante convegni e seminari sulla traduzione si parla spesso di scrittura, ma di solito ci si limita a ripetere che per tradurre bene bisogna “saper scrivere bene” e fin qua non vedo problemi, se non forse quello di stabilire con esattezza che cosa s’intenda con “scrivere bene”. Scrivere in modo corretto? Scrivere in modo elegante? Scrivere con facilità? Un po’ di tutte e tre?

[ Va' avanti ]