Autore: Sara Amorosini

Scuola per Redattore di casa editrice, Roma (febbraio – aprile 2014)

Ci sono mestieri che danno sfogo alla creatività, che lasciano la mente spaziare, che affascinano e coinvolgono, e altri che si esprimono sulla base di sole regole, schematiche e imprescindibili, ma ce n’è uno che più di tutti racchiude in sé entrambe queste caratteristiche: quello del Redattore di casa editrice.

Proprio a questa figura così particolare è dedicato il corso di formazione teorico-pratica che si terrà a Roma dal 20 febbraio al 30 aprile 2014, organizzato dall’agenzia letteraria Bottega editoriale, diretta dal giornalista e saggista Fulvio Mazza.

Si tratta di 60 ore di corso distribuite su una programmazione di 20 lezioni bisettimanali pomeridiane che si svolgeranno in una o più strutture della Capitale.… [ Va' avanti ]

Tradurre la narrativa tedesca contemporanea, Roma (17/12)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 17 dicembre ore 14-17,30

Tradurre la narrativa tedesca contemporanea

Laboratorio di traduzione dal tedesco a cura di Chiara Marmugi

Chiara Marmugi ha studiato a Pisa e a Friburgo, dove ha lavorato per dieci anni come insegnante e ricercatrice. Dal 2006 si dedica alla traduzione editoriale e al suo insegnamento. Dall’inglese traduce principalmente per ragazzi, dal tedesco è specializzata in letteratura della DDR.

Per partecipare:

· essere in possesso della Bibliocard

· inviare una mail di iscrizione entro il 10 dicembre alle ore 12 all’indirizzo casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

· aver tradotto il testo scaricabile dal seguente link: http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?contentId=NEW547520&jp_pagecode=newsview.wp&ahew=contentId:jp_pagecode… [ Va' avanti ]

Call for participants: The Nida School of Translation Studies 2014

Call for participants: The Nida School of Translation Studies 2014
May 26 – June 6, 2014
San Pellegrino University Foundation Campus
Misano Adriatico (Rimini), Italy

“Translation as Interpretation”
This year marks the Nida School’s eighth year of advancing research and providing specialized training in translation studies through a transdisciplinary approach that incorporates a focus on religious discourse. NSTS is seeking engaged scholars and qualified professionals looking to expand their skills, engage with peers, and explore the interface of practice and cutting edge theory.

Nida Professor (week 1): TIMOTHY BEAL (Case Western Reserve)
Timothy Beal is the Florence Harkness Professor of Religion at Case Western Reserve University and Editor-in-Chief of The Oxford Encyclopedia of the Bible and the Arts (in progress).… [ Va' avanti ]

China International Translation Contest 2013, Beijing (28th Feb, 2014)

China International Translation Contest 2013 (CITC 2013) was launched in
Beijing on September2. 2013. It is co-hosted by the State Council
Information Office, the Chinese Writers Association and the China
International Publishing Group (CIPG), with the Translators Association of
China being one of its organizers.

This is the first translation contest in China that targets at translators
both home and abroad. It is sponsored by The Chinese Writers Association;
China International Publishing Group (CIPG); Translators Association of
China.

The CITC 2013 organizing committee has provided 30 pieces of contemporary
Chinese short stories as source texts, and the participants can choose one
or more of the stories to translate into one of the five (English, French,
Russian, Spanish, or Arabic) languages.… [ Va' avanti ]

Di cosa hanno bisogno i traduttori editoriali in Italia…, Roma (6/12)

Roma, 6 dicembre 2013
Hotel dei Congressi, viale Shakespeare 29 (zona EUR), ore 9.30-13.30

AD ALTRA VOCE
I traduttori editoriali in Italia: chi sono, come lavorano, di che cosa
hanno bisogno

Introduce: Daniele Petruccioli
Segreteria nazionale STRADE (Sindacato Traduttori Editoriali)

Presentano il rapporto di ricerca “Dalla parte dei traduttori”: Florinda
Rinaldini, Daniele Dieci
IRES Emilia Romagna (Istituto Ricerche Economiche e Sociali)

Coordina il dibattito aperto: Elisabetta Ramat
SLC-CGIL nazionale (Sindacato Lavoratori della Comunicazione)

Intervengono:
Davide Imola, Responsabile Consulta delle professioni CGIL
Massimo Cestaro, Segretario generale SLC CGIL
Lavoratori del settore e rappresentanti sindacali territoriali e nazionali

CONCLUDE: ELENA LATTUADA, SEGRETARIO NAZIONALE CGIL

Slc-Cgil Nazionale, IRES Emilia Romagna, STRADE, Slc-Cgil Roma e Lazio
***… [ Va' avanti ]

Agenzia Formativa TuttoEUROPA, 2013-2014: incontri di dicembre

Lunedì 2 dicembre, ore 14,30
Marina Schembri sarà ospite della Scuola per parlare di: “La correzione delle bozze e la compilazione degli indici: i lavori che nessuno vuol fare in una casa editrice, ma che sono disperatamente necessari”.

Martedì 10 dicembre, ore 14,30
Sandra Biondo terrà un seminario utilissimo dal titolo: “il traduttore editoriale come lavoratore autonomo: tutto quello che bisogna sapere per affacciarsi alla professione”.

Martedì 17 dicembre, ore 14,30
Damiano Latella spega come si fa una scheda di lettura motivando pregi e difetti.… [ Va' avanti ]

Blog in spagnolo dedicato alla traduzione da/verso spagnolo

Nel blog del Club di lettura della Biblioteca Guillén dell’Istituto
Cervantes di Milano è stato aperto uno spazio, ESCLUSIVAMENTE in lingua
spagnola, dedicato alla traduzione letteraria .
Lo spazio è gestito da Silvia Sichel (che NON è l’amministratore del blog) e
non si rivolge agli specialisti della traduzione ma ai lettori di
letteratura spagnola e ispanoamericana, madrelingua e non. E’ dunque
orientato a soddisfare le curiosità che il lavoro del traduttore può far
nascere in chi ama la letteratura di lingua spagnola, compresi studenti e
insegnanti di questa lingua. Diciamo: “Il traduttore dietro le quinte”. Lo
spazio è aperto alle esperienze personali di traduzione di chi lo gestisce,
ma anche a quelle di altri traduttori da e verso lo spagnolo, e di scrittori
spagnoli e dell’America Latina, che esporranno le loro esperienze
sull’argomento per lo più in forma di breve intervista.… [ Va' avanti ]

Più Libri Più Liberi, Roma (5-8/12)

Fino al 3 dicembre i traduttori possono accreditarsi online come visitatori
professionali per entrare gratuitamente alla XII fiera nazionale della
piccola e media editoria Più Libri Più Liberi (5-8 dicembre 2013, Roma).

http://www.piulibripiuliberi.it/nomenu/registrazione.aspx

Tutte le informazioni sulla fiera: http://www.piulibripiuliberi.it/menu2009/HOME.aspx… [ Va' avanti ]

Quale italiano per quale testo?, Bologna (12-13/12)

Giovedì 12 Dicembre – Venerdì 13 Dicembre

Sala della Cultura – Palazzo Pepoli – via Castiglione 8, Bologna

Convegno di Studi “L’italiano che leggono gli italiani”.

Scopo del convegno è quello di riunire traduttori, editor, linguisti e italianisti per fare il punto sull’italiano di oggi, in particolare quello veicolato dalla traduzione editoriale/letteraria.

Tenendo conto del fatto che la narrativa straniera tradotta in Italia arriva al 50-60% del totale dei titoli pubblicati, è evidente che l’italiano che leggono i lettori italiani è in gran parte quello delle traduzioni. L’editoria costituisce dunque l’officina in cui viene forgiato e definito l’italiano che viene consegnato ai lettori madrelingua.

Vogliamo quindi dare la parola a traduttori ed editor per avviare una riflessione comune sulla delicata questione della lingua italiana elaborata dalla letteratura sulla quale si formano effettivamente i lettori italiani.… [ Va' avanti ]