Autore: Sara Amorosini

Urban Multilinguialism in Europe, Brussels (4/04)

Urban multilingualism in the European Union:
Bridging the Gap between Language Policies and Language
Practices

4th April 2014
Brussels
Royal Flemish Academy of Belgium for Science and the Arts

For more information on this free event, please visit:
www.kvab.be/downloads/provisional%20programme%5b1%5d.pdf
www.kvab.be/default.aspx?lang=en[ Va' avanti ]

Incontro annuale Recit alla Casa delle Traduzioni, Roma (17-19/03)

La Casa delle Traduzioni delle Biblioteche di Roma Capitale è lieta di comunicare che, dal 17 al 19 marzo 2014, sarà sede dell’incontro annuale della rete RECIT (Réseau Européen des Centres Internationaux de Traducteurs littéraires).

La rete, di cui la Casa delle Traduzioni fa parte dal  2012, ha l’obiettivo di creare un confronto e un coordinamento tra i vari Collegi e Case del Traduttore europei, nell’ottica di promuovere e sostenere in maniera sempre più efficace il lavoro del traduttore, facilitandone la mobilità in Europa.

Per maggiori informazioni sulla rete RECIT: http://www.re-cit.eu/

Per maggiori informazioni sulla Casa delle Traduzioni: http://www.comune.roma.it/wps/portal/pcr?jppagecode=casa_traduzioni.wp[ Va' avanti ]

Translation masterclasses, London (March-April)

TRANSLATION MASTERCLASSES

London Review Bookshop Masterclasses

The London Review Bookshop is continuing its successful 2013-14 season of
translation masterclasses with leading literary translators, run in
association with the British Centre of Literary Translation. There are still
spaces available for masterclasses in March and April.

We are offering Saturday masterclass sessions working from French and German
into English. All the masterclasses will cover a range of topics, including
colloquial language, slang, voice, style and punctuation.

Monday evenings will be open to translators working out of any language into
English. These masterclasses will explore particular translation challenges
that translators face when working with any language; ways of tackling puns
and word play, how to convey a writer’s use of non-standard language without
it sounding simply wrong, dealing with dialogue and colloquial speech, and
approaches to translating for children.… [ Va' avanti ]

Tutte le parole portano a Roma? (da marzo 2014)

Isabella Zani propone un’Officina di traduzione letteraria rivolta a traduttori principianti o con poca esperienza nel settore editoriale.
Tutte le informazioni al seguente link:
http://www.e-schooloftranslation.org/shop/corsi-in-diretta/tutte-le-parole-portano-roma-officina-di-traduzione-letteraria-inglese-italiano
[ Va' avanti ]

Workshop di traduzione letteraria dall’inglese, Milano (1/03)

 

Il limite ultimo del pensiero

Winesburg, Ohio

Sherwood Anderson

workshop di traduzione letteraria dall’inglese

docente: Franca Cavagnoli

Sabato 1 marzo 2014
ore 13.00 – 17.00
Largo Richini, 6
20122 Milano

Metro: Missori

Iscrizione: € 60.00
Per info e materiale didattico scrivere a:
Dori Agrosì – workshop@lanotadeltraduttore.it[ Va' avanti ]

Modena Buk Festival 2014 (22-23/02)

“Sarà una carica gioiosa e imponente, quella dei 101 editori a Modena BUK
Festival 2014: sabato 22 e domenica 23 febbraio, le griffe della piccola e
media editoria nazionale si daranno appuntamento nella suggestiva cornice
del Foro Boario di Modena, per incontrare il pubblico della VII edizione di
BUK e inaugurare così la primavera culturale e letteraria degli eventi
italiani. Nel 2013 BUK aveva superato in soli due giorni i 20.000
visitatori, e registrato oltre 50mila visitatori fra i suoi contatti web.
«BUK anche quest’anno apre la primavera dei festival italiani – dichiara il
direttore artistico e ideatore Francesco Zarzana – e da quest’anno
costruisce un ponte culturale fra Modena e l’Europa con sei network tematici
che metteranno in dialogo la letteratura con le arti performative, il visual
e la moda, nel segno della creatività.… [ Va' avanti ]

Benvenuto Gerolamo!

È con enorme piacere che tradurre dà il via a un nuovo progetto: Gerolamo e il leone.

 

…Cos’è?

 

Andatelo a scoprire alla pagina:

http://gerolamoeilleone.rivistatradurre.it/… [ Va' avanti ]

Quando l’italiano diventa lingua d’arrivo

Vi segnaliamo un paio di interessanti letture (entrambe in inglese) sulla traduzione letteraria verso l’italiano:

 

– intervista a Elizabeth Harris

http://htmlgiant.com/random/a-conversation-on-literary-translation-with-elizabeth-harris/

 

– Journal of Italian Translation

http://userhome.brooklyn.cuny.edu/bonaffini/jit/JIT7-2.pdf
[ Va' avanti ]

Festival della narrativa francese, Roma (23/01 – 1/03)

Per il quinto anno consecutivo, l’Institut Français d’Italie con l’Alliance
française et la Villa Médicis e con la collaborazione di numerose altre
istituzioni, organizza dal 23 gennaio al 1 marzo, il Festival della
narrativa francese (FFF). Un tour in 14 città italiane con oltre 40
incontri per presentare la letteratura contemporanea di autori in lingua
francese pubblicati da editori italiani.

Partner del Festival, le Biblioteche di Roma Capitale che dal 6 al 21
febbraio parleranno la lingua della Letteratura francese contemporanea
ospitando sette incontri organizzati in sei biblioteche del Sistema.
Quest’anno la collaborazione con l’Ambasciata di Francia ed in particolar
modo con l’Istitut Français d’Italie si rafforza, simbolicamente, come in un
abbraccio: palazzo Farnese sarà circondato, infatti, dalle biblioteche Appia
(Appio –Latino), Casa delle Traduzioni (Trevi), BiblioCaffèletterario
(Ostiense), Casa della Memoria e della Storia (Trastevere), Flaminia
(Flaminio), Rispoli (Pigna).… [ Va' avanti ]

Agenzia Formativa TuttoEUROPA, 2013-2014: incontri di febbraio

venerdì 14 febbraio 2014 – ore 14.30

Claudia Tarolo

La fabbrica della speranza di Lavanya Sankaran.

Dalla scelta all’editing della traduzione, dalla promozione editoriale al lancio. Storia di un libro in dieci mosse.

Claudia Tarolo è, accanto a Marco Zapparoli uno dei due editori di Marcos y Marcos, casa editrice indipendente che da più di trent’anni pubblica narrativa italiana e straniera contemporanea, la collana Riga, la rivista Testo a fronte, dedicata alla traduzione letteraria, e un’accurata selezione di poesia. Claudia Tarolo si occupa di direzione editoriale: sceglie i libri da pubblicare, collabora con gli autori italiani per la messa a punto del testo e rivede tutte le traduzioni degli autori stranieri.… [ Va' avanti ]