Autore: Sara Amorosini

Il Giro d’Italia in 80 librerie (2/05-21/06)

Il GIRO D’ITALIA IN 80 LIBRERIE
(per non parlar di scuole e biblioteche)
la prima staffetta ciclistica, culturale, ambientale
  attraverso il Paese più bello del mondo
prima edizione  
da Aosta a Roma  
2 maggio – 21 giugno 2014
Il 2 maggio casco in testa e piedi sui pedali per dare il via a un giro unico al mondo!
Tantissimi scrittori e artisti si daranno il cambio in sella a quattro biciclette ufficiali.
2000 km su due ruote per disegnare il filo che lega librerie e biblioteche, veri luoghi di sogno e di piacere.
Con loro librai, bibliotecari, traduttori, insegnanti, lettori e chiunque voglia condividere un pezzetto di strada, per riscoprire insieme il piacere della lentezza che rivela differenze e affinità.
[ Va' avanti ]

Tradurre il paradosso, Roma (12 e 13/05)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 13 maggio ore 10.30-12.30 e 14.30-16.30

 

Tradurre il paradosso: un commissario alle prese con la “malattia del doloroso bramare” e la fisica quantistica. Linus Reichlin, Die Sehnsucht der Atome.

 

Un giallo scritto nella lingua della Sehnsucht, parola chiave del Romanticismo tedesco, protagonisti un commissario, gli atomi e le loro leggi. Logica fuzzy, principio di indeterminazione, entropia fanno irruzione in un universo narrativo dominato da sempre dalla logica aristotelica e dalla meccanica classica, influenzandone il linguaggio, lo sviluppo della trama, la costruzione dei personaggi. Ammettere la possibilità del paradosso è l’unica soluzione. Il laboratorio intende esplorare questa possibilità nella parola e nel suo passaggio da una lingua all’altra, lavorando su alcune pagine tratte da un giallo che uscirà prossimamente per la casa editrice Atmosphere Libri con un titolo che proveremo a proporre insieme.… [ Va' avanti ]

Agenzia Formativa TuttoEUROPA, 2013-2014: incontri di aprile e maggio

venerdì 18 aprile 2014 – ore 14.30

martedì 13 maggio 2014 – ore 14.30

martedì 20 maggio 2014– ore 14.30

Matteo Campagnoli

Fail, fail again, fail better: tradurre poesia

Matteo Campagnoli è autore di un libro di poesie, In una notte fortunata (Casagrande 2010), e di una pièce teatrale, Dioniso a Tebe (2012), tratta dalle Baccanti di Euripide. Come traduttore ha curato un’ampia selezione di poesie del Premio Nobel Derek Walcott, Isole. Poesie scelte 1948-2004 (Adelphi 2009), e due sue pièce, Odissea. Una versione teatrale (Crocetti 2006), e Moon-Child, per le quali ha collaborato con l’autore alla messa in scena italiana. Sue poesie, traduzioni e saggi sono apparsi in Italia, Svizzera, Inghilterra e Stati Uniti.… [ Va' avanti ]

Caccia al tesoro, Roma (16/05)

Alla Casa delle Traduzioni, venerdì 16 maggio 2014 ore 10 -12

Roberta Gado

Caccia al tesoro

Microlaboratorio di traduzione dal tedesco sul capolavoro dimenticato di
Ulrich Becher Caccia alla marmotta

Caccia alla marmotta è un romanzo unico nel suo genere che presenta grandi
difficoltà di traduzione e che ha subito negli anni varie vicissitudini
interessanti. Roberta Gado, autrice della versione italiana (prima
traduzione integrale in assoluto), che le è valsa il Premio italo-tedesco
per la traduzione, offrirà agli interessati la possibilità di confrontarsi
sulla resa di un estratto.

Caccia alla marmotta è il libro di una vita. Parzialmente autobiografico,
racconta le poche settimane di permanenza in Svizzera, a Pontresina, del
giornalista viennese Albert “Trebla”, fuggito nel giugno 1938 nei Grigioni
dopo l’Anschluss insieme alla moglie Roxane, detta Xane.… [ Va' avanti ]

Tradurre gli audiovisivi, Roma (21/06)

Roma, 21 giugno 2014

Torre di Babele
Via Cosenza, 7
Roma

Ore 10.00-13.00 | 14.00-18.00

Tradurre gli audiovisivi: sottotitolazione, doppiaggio e nuove prospettive di lavoro

EST torna in aula nella bellissima sede della Torre di Babele per proporre un seminario con Valeria Cervetti: scopriremo le professionalità del mondo della traduzione audiovisiva e faremo il punto della situazione sul futuro di questo settore.;

Programma

  • La traduzione audiovisiva: parole e ritmo, fedeltà e tradimento. Basta un poco di zucchero e l’adattamento e il sottotitolo vanno giù.
  • I prodotti audiovisivi classici: traduzione, adattamento e sottotitolazione
  • I protagonisti e il dietro le quinte.
    Il traduttore e i professionisti del settore.
  • Il traduttore audiovisivo: il cavaliere Jedi delle parole.
[ Va' avanti ]

Incontri alla Casa delle Traduzioni, Roma (15/04)

martedì 15 aprile 2014 ore 11

Valerio Magrelli e Marguerite Pozzoli

Scrivere e tradurre: il poeta e la sua traduttrice a confronto.

Valerio Magrelli incontra la sua traduttrice franecese Marguerite Pozzoli, ospite della foresteria della Casa delle Traduzioni.

 

martedì 15 aprile 2014 ore 17,30-19

Roberto Serrai

Melodie molto particolari: tradurre i cori dei tifosi in Bring Me the Head of Ryan Giggs di Rodge Glass (e non solo).

L’incontro sceglie come punto di partenza e centro della sua analisi la traduzione dei cori dei tifosi del Manchester United in Bring Me the Head of Ryan Giggs di Rodge Glass, romanzo del 2012 appena pubblicato nel nostro paese da 66thand2nd come Voglio la testa di Ryan Giggs nella traduzione di Roberto Serrai.  … [ Va' avanti ]

Tradurre la lingua notturna di Joyce, Misano Adriatico (30-31/05)

Il workshop, articolato su 12 ore distribuite tra due giorni, permetterà ai partecipanti di lavorare insieme a due grandi conoscitori dell’opera di James Joyce, affrontando tutte le problematiche legate alla traduzione del suo linguaggio, con particolare attenzione a “Finnegans Wake”.

 

Tutte le informazioni sul workshop sono disponibili al seguente link:

http://traduzione-editoria.fusp.it/seminari-tradurre-letteratura/tradurre-james-joyce… [ Va' avanti ]

Tradurre poesia con Matteo Campagnoli, Milano (12/04)

Da isola a isola: traghettare la poesia

workshop di traduzione letteraria dall’inglese sulla poesia

a cura di Matteo Campagnoli

Com’è fatta una poesia? Quali sono gli elementi che la rendono tale? Cosa fa sì che un verso sia un verso? Lavorando in aula sulla traduzione di alcune strofe di un poema di Derek Walcott (Premio Nobel nato nel 1930 sull’isola caraibica di St. Lucia), si cercherà di rispondere con la pratica a queste domande essenziali per qualsiasi traduttore, non solo di poesia.

 

Intervista a Matteo Campagnoli:

http://www.lanotadeltraduttore.it/isola_isola_traghettare.htm


Sabato 12 aprile 2014
ore 10.00 – 14.00

Aula Università
Largo F. Richini, 6
20122 Milano – Metro: Missori

Iscrizione: € 60.00
Info: Dori Agrosì – workshop@lanotadeltraduttore.[ Va' avanti ]

Agenzia Formativa TuttoEUROPA, 2013-2014: incontri di aprile

venerdì 11 aprile 2014 – ore 14.30

Mariagiulia Castagnone

Vita editoriale. I diritti, questi sconosciuti.

Maria Giulia Castagnone, laureata in letteratura americana, ha tradotto

molto e con passione, spaziando dai classici, come Edith Wharton ad autori

come John Fante, Charles Bukowski, Doris Lessing, Jonathan Coe, Angela

Carter, Norah Ephron, Martin Cruz Smith, John Le Carré. Ha cominciato a

lavorare in editoria con un famoso agente letterario, Eric Linder. È poi

entrata in Feltrinelli come editor della narrativa straniera, e in

Sperling & Kupfer come direttore editoriale. All’inizio degli anni ’90 ha

fondato con altri soci la casa editrice Anabasi. Dopo una parentesi

veneziana in Marsilio, su invito di Pietro Marietti è infine approdata

alla Piemme, aprendola alla narrativa e alla saggistica, e portandola a

diventare la quinta casa editrice italiana per fatturato.… [ Va' avanti ]

“Kein Kinderspiel!”, Hamburg (17-22/08)

“Kein Kinderspiel!”
Werkstatt für Übersetzer deutschsprachiger Literatur für junge Leser

Die Robert Bosch Stiftung und der Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V.
laden vom 17. bis 22. August 2014 zum fünften Mal zu einer
Übersetzerwerkstatt im Elsa-Brändström-Haus in Hamburg ein, die sich
speziell der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur widmet.
Kinder- und Jugendliteratur öffnet die Tür in die Welt des Lesens und
erweitert den Horizont der jungen Leser in kultureller und sprachlicher
Hinsicht. In diesem Vermittlungsprozess über Sprachgrenzen hinweg kommt den
Übersetzern eine wesentliche Rolle zu.

Die fünftägige Werkstatt bietet bis zu 15 Übersetzern deutschsprachiger
Literatur für junge Leser die Möglichkeit, sich mit den aktuellen Tendenzen
der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur und den spezifischen
Übersetzungsproblemen dieses Genres auseinanderzusetzen.… [ Va' avanti ]