Autore: Sara Amorosini

Riapre lo sportello di orientamento alla professione di traduttore letterario, Roma (dal 3/10/2014)

Dal prossimo mese di ottobre riaprirà lo sportello di orientamento alla professione di traduttore letterario

Gli incontri avranno luogo  il venerdì ore 11 – 13  secondo il seguente calendario:

3 ottobre, 7 novembre, 5 dicembre e 9 gennaio.

 

Lo sportello ha lo scopo di offrire a studenti di traduzione e aspiranti traduttori una panoramica sugli aspetti principali della professione di traduttore letterario. Sarà un punto di riferimento regolare, in grado di fornire, per quanto possibile, una consulenza personalizzata in base alle esigenze specifiche di ciascun richiedente.

 

Iscrizione obbligatoria a casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it, riservato ai possessori Bibliocard[ Va' avanti ]

Le voci dell’Olocausto. L’opera estrema di Charles Reznikoff, Roma (18/09/2014)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 18 settembre ore 17 – 18.30

 

Le voci dell’Olocausto. L’opera estrema di Charles Reznikoff

Charles Reznikoff, Olocausto, traduzione di Andrea Raos, Benway Series, 2014.

Partendo dalla recentissima traduzione di Olocausto, l’ultimo straordinario testo pubblicato in vita dal poeta americano Charles Reznikoff (1975), l’incontro cercherà di mettere a fuoco le particolarità e le difficoltà dell’opera di trasposizione di fronte a un tema così complesso e delicato come la Shoah e davanti a una lingua che assume tutta la responsabilità e, al tempo stesso, tutta la distanza necessaria per poterne rinnovare la memoria.

 

In dialogo sulla traduzione: Damiano Abeni e (via skype) Andrea Raos

Interventi: Marco Giovenale e Giulio Marzaioli

Letture dal testo: Michele Zaffarano

 

Il progetto editoriale Benway Series, indipendente e autoprodotto, nasce per iniziativa di quattro autori (Marco Giovenale, Mariangela Guatteri, Giulio Marzaioli e Michele Zaffarano) con l’intento di formare un tracciato di scritture di ricerca straniere e italiane, appartenenti al passato più o meno prossimo o alla contemporaneità.… [ Va' avanti ]

Incontro “La revisione: traduttore e editor a confronto”, Roma (16/09/2014)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 16 settembre ore 15 – 18

La revisione: traduttore e editor a confronto

 

Durante l’incontro si esplorerà il lavoro su una traduzione interno alla casa editrice.

La revisione di una traduzione tra fedeltà e leggibilità: quali sono i limiti di un editor? E quelli di un traduttore?

Il laboratorio ripercorrerà il lavoro di revisione sulla traduzione di Le chat de Schrödinger di Philippe Forest (Gallimard), che uscirà per Del Vecchio nel prossimo ottobre nella traduzione di Gabriella Bosco.

 

Gabriella Bosco è docente di Letteratura francese all’Università di Torino e critico letterario di TuttoLibri de La Stampa. Traduttrice dal francese, si è occupata, tra gli altri, di Eugène Ionesco, Henry Arnaud, Philippe Forest, Rose Duchemin.… [ Va' avanti ]

Langue&Parole: corso pratico per traduttori editoriali (22/09-12/12/2014)

Il traduttore editoriale
corso pratico per traduttori editoriali
da inglese, francese, spagnolo, tedesco, portoghese
dal 22 settembre al 12 dicembre 2014

<http://www.langueparole.com/formazione/il-traduttore-editoriale/corso-prati
co-per-traduttori-editoriali.html>

Brochure e calendario:
<http://www.langueparole.com/ufiles/files/UID526FA380ED3BA_1.pdf>

Il corso si svolgerà interamente online.
Il costo è di 395,00 euro (per Biblit 365,00 euro fino al termine delle
iscrizioni)

Per informazioni e iscrizioni: info@langueparole.com[ Va' avanti ]

Laboratorio intensivo di traduzione letteraria dallo spagnolo, Bologna (4-5/10 e 18-19/10/2014)

Laboratorio intensivo di traduzione letteraria dallo spagnolo
Organizzato da Minimum Fax
Docente: Ilide Carmignani
Sede corso: Bologna
Date: 4/5 ottobre e 18/19 ottobre 2014
Info: www.minimumfax.com
Mail. corsieditoriabologna@gmail.com[ Va' avanti ]

Workshop di traduzione turco-italiano, Istanbul (3-10/11/2014)

*TURCO-ITALIANO / ITALIANO-TURCO*

*3-10 novembre 2014 **- Isola di *Bü*y*ü*kada – I**stanbul*

Il Ministero della Cultura e del Turismo della Repubblica di Turchia
organizza workshop di traduzione bilingue in collaborazione con istituzioni
internazionali. In questo contesto, il Ministero della Cultura e del
Turismo organizza il secondo workshop di traduzione Turco-Italiano /
Italiano-Turco (TİTÇAT). L’obiettivo è fare in modo che i testi, su cui i
traduttori devono lavorare, siano analizzati in profondità da tutti i
partecipanti durante il workshop, al quale partecipano i traduttori di
entrambe le lingue. Il workshop si terrà nell’Isola di Büyükada, ad
Istanbul, in contemporanea con l’Istanbul International Book Fair. Saranno
coperte le spese di viaggio e di soggiorno dei partecipanti.[ Va' avanti ]

Festivaletteratura, Mantova (3-7/09/2014)

Due Translation Slam a Mantova. Giovedì 4 alle 10.30, Matteo Colombo e Anna Rusconi affrontano… “Il giovane Holden” (con un occhio ad Adriana Motti). Arbitra Isabella Zani.
Venerdì 5 alle 10.45, Elena Chiti e Ramona Ciucani si cimentano con una poesia in arabo inedita del palestinese Mourid Barghouti, che sarà presente a Mantova. Il pubblico decreterà la traduzione vincitrice.
Partecipate!

Il Festivaletteratura di Mantova e il digitale: 10 eventi “wired”
http://www.wired.it/attualita/2014/08/28/festivaletteratura-mantova-2014/

Qui l’app per seguire il festival
http://festivaletteratura.it/app/features.html

Tutte le info sul festival sul sito ufficiale:

http://festivaletteratura.it/… [ Va' avanti ]

Call for Papers: “Plurilingualism and Orality in Translation”, Delhi (within 15/10/2014)

Indraprastha College for Women

University of Delhi

Conference-Festival on Plurilingualism and Orality in Translation

 

2-4 March 2015

 

Call for Papers

 

Indraprastha College for Women, University of Delhi, in collaboration with the Translation Center at the University of Massachusetts Amherst and translation, the international journal of transdisciplinary studies, is organising a ConFest, which plans to combine an academic conference with a festival of arts (theatre, film, folk art, handicrafts, etc.) around the two main themes of plurilingualism and orality.

 

Moving from ortho-centric traditions and the notion of original texts, to cultures of memory and orality problematizes the idea and act of translation. The circulation of texts in a social climate of mass illiteracy adds further complexity to the question of how texts travel.… [ Va' avanti ]

Call for Papers: “Translating Texts, Cultures and Values”, Belfast (6/11/2014)

The international research network investigating English evaluative concepts in translated religious and devotional texts (an AHRC-funded project) is holding a research symposium “Translating Texts, Cultures and Values” on Thursday, 6th November 2014 at Queen’s University Belfast, Northern Ireland.

 

The topics we want to consider include but are not limited to:

  • Translation as reconceptualization
  • Translation as a means of mediation, negotiation, and contestation of cultural values
  • The centrality of values in translated ideological and persuasive discourse
  • The differences between languages and cultural traditions in the understanding of key evaluative concepts
  • Conceptual ethnocentrism in the area of values manifested in translation
  • The challenges in negotiating English evaluative concepts (e.g. clarity, commitment, decency, fairness, humility, integrity, justice, etc.)
[ Va' avanti ]