Autore: Sara Amorosini

Giornate del Premio Letteraria, Fano (10-12/10/2014)

In occasione del premio Letteraria (http://premioletteraria.com/), istituito dall’Associazione Letteraria per la narrativa edita e in traduzione e assegnato da una giuria di giovanissimi lettori (gruppi di lettura di studenti delle scuole superiori), alleghiamo il programma definitivo della prima edizione delle Giornate del Premio che si terranno a Fano dal 10 al 12 ottobre 2014.

Programma_Giornate_Letteraria[ Va' avanti ]

Tradurre il design (da novembre 2014)

Tradurre il design
tra moda, architettura e arredamento
(da inglese, francese e spagnolo)

con Anna Pietribiasi e i revisori di L&P

Per gli iscritti a Biblit e/o Biblitiana 190 euro anziché 215, offerta
valida fino al termine delle iscrizioni.

Iscrizioni aperte: II edizione
dal 13 ottobre 2014
al 14 novembre 2014


Informazioni e adesioni:

http://www.langueparole.com/formazione/laboratori-di-aggiornamento/tradurre-il-design.html

 … [ Va' avanti ]

“Words travel worlds” vince il concorso CEATL (2014)

“Words travel worlds” di Cristina Savelli e Alessandra Maldina con
protagonista Anna Rusconi vince la terza edizione del video concorso
indetto dal CEATL ‘Spot the Translator’. Il tema di quest’anno era
‘Portraits of Literary Translators’ .

Qui il video vincitore
http://vimeo.com/104241245
e il comunicato in inglese del CEATL
http://tinyurl.com/p3dhn8y

Qui la pagina Facebook con gli altri video del concorso
https://www.facebook.com/events/728116183896608/728116187229941/

Congratulazioni alle autrici![ Va' avanti ]

Le collane nello spazio europeo

A conclusione del progetto “La collection comme objet éditorial dans
l’espace européen (XVIIIe-XXe siècle)”, coordinato dall’Università di
Rennes 2 con l’apporto di studiosi provenienti da Francia, Belgio,
Svizzera, Italia, Spagna, Canada e Argentina, è stato pubblicato un
volume collettaneo dalle Presses Universitaires de Rennes sotto il
titolo “La collection. Essor et affirmation d’un objet éditorial”, a
cura di Christine Rivalan-Guégo e Miriam Nicoli con prefazione di
Jean-Yves Mollier.

http://www.pur-editions.fr/detail.php?idOuv=3526

L’opera, che raccoglie quindici saggi, è il risultato di una
riflessione triennale che ha messo a confronto, nella diversità dei
contesti storici nazionali, il fenomeno comune della nascita della
collana editoriale moderna. Per Fondazione Mondadori ha contribuito
Vittore Armanni.[ Va' avanti ]

Riapre la Scuola di Specializzazione in Traduzione Editoriale di Torino (da novembre 2014)

La Scuola di Specializzazione in Traduzione Editoriale di Torino

apre due corsi 2014-2015

Traduzione editoriale dall’inglese
Traduzione editoriale dal francese

Laboratori di traduzione dall’inglese: Susanna Basso, Norman Gobetti,
Cristiana Mennella, Paola Mazzarelli
Laboratori di traduzione dal francese: Maurizia Balmelli, Margerita
Botto, Yasmina Melaouah, Mario Marchetti, Daniele Petruccioli
Altri insegnamenti: Giulia Baselica, Rossella Bernascone, Matteo Campagnoli
Incontri con editori e professionisti del settore

Tutor stage dall’inglese: Paola Mazzarelli
Turor stage dal francese: Maurizia Balmelli

Caratteristiche dei corsi:

300 ore di laboratori e seminari in aula
300 ore di stage (traduzione collettiva di un libro pubblicato da un
editore nazionale)
costo: i corsi sono interamente gratuiti (finanziamento Fondo Sociale
Europeo)
accesso: 16 posti per corso (accesso per concorso; prove di ammissione:
16-18 ottobre 2014)
iscrizioni: entro 10 ottobre 2014
requisiti: minimo 25 anni; laurea specialistica e/o documentabile
esperienza di traduzione editoriale
durata: novembre 2014 – luglio 2015

info:
http://tuttoeuropa.it/scuola-[ Va' avanti ]

L’Odissea: viaggio e ritorno, Roma (2/10/2014)

In occasione della Giornata europea delle lingue 2014 la Biblioteca Europea ospita un’iniziativa dedicata all’Odissea, uno dei testi costitutivi della cultura europea.

 

Giovedì 2 ottobre alle ore 17 Guido Paduano, uno dei maggiori grecisti italiani, traduttore dell’Iliade e dell’Odissea, in un incontro intitolato L’Odissea: viaggio e ritorno ripercorrerà il viaggio di Ulisse con l’accompagnamento delle letture di Paolo Bonacelli.

 

Dal 2 al 7 ottobre inoltre la Biblioteca ospiterà la mostra bibliografica itinerante Ulisse riprende il mare che esporrà traduzioni dell’Odissea nelle 24 lingue europee, organizzata dalla “Commissione europea – DG traduzione”, inaugurata a maggio 2014 a Zagabria, e che dopo Roma toccherà varie capitali europee per concludersi in Grecia.[ Va' avanti ]

Weblab “Tradurre i romanzi rosa” (8-10-13/10/2014)

Weblab “Tradurre i romanzi rosa”
Tre incontri: 8-10-13 ottobre 2014.
Le lezioni si svolgono dalle ore 18.00, sono interamente registrate e
rivedibili in qualsiasi momento, in caso di assenza non si perderà alcun
contenuto.
http://www.langueparole.com/formazione/weblab/tradurre-i-romanzi-rosa.html

Il costo del WebLab è di 90,00 euro (per i membri di Biblit e Biblitiana
75,00 euro fino al termine delle iscrizioni)[ Va' avanti ]

Presente e futuro della traduzione, Roma (10/10/2014)

Presente e futuro della traduzione

Roma, 10 ottobre 2014

 

Qual è lo stato della traduzione in Italia? Quali le prospettive per chi si avvicina alla professione del traduttore, nel settore tecnico o in campo editoriale? Rappresentanti di punta del settore ne discuteranno il 10 ottobre prossimo a Roma nel corso della Giornata europea delle lingue.

 

L’evento, organizzato dalla DG Traduzione della Commissione europea, è aperto a traduttori, studenti e laureati in lingue e traduzione e a chiunque si occupi o si interessi a vario titolo di traduzione.

Un’iniziativa della Direzione generale della Traduzione della Commissione europea (Antenna di Roma) in collaborazione con Goethe-Institut Roma, AITI – Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, Biblit, Casa delle Traduzioni di Roma, Lettera Internazionale, Strade – Sindacato traduttori editoriali e Unilingue.… [ Va' avanti ]

Sondaggio sull’ergonomia della postazione di lavoro del traduttore (entro fine 2014)

È stato riscontrato che fattori ergonomici avversi possono avere effetti negativi sulla performance dei traduttori/delle traduttrici. In uno studio in corso finanziato dal Fondo Nazionale Svizzero, Cognitive and Physical Ergonomics of Translation (l’ergonomia cognitiva e fisica della traduzione), alcuni ricercatori della ZHAW (Università di Scienze applicate Zurigo) stanno analizzando la postazione di lavoro dei traduttori/delle traduttrici e i problemi di salute ad essa collegati.

Di seguito il sondaggio (composto da sei sezioni tematiche di domande brevi che complessivamente non dovrebbero richiedere più di 20 minuti per la compilazione) finalizzato a un miglioramento a lungo termine delle condizioni di lavoro per i traduttori/le traduttrici.

 

Il sondaggio è disponibile in sei lingue.… [ Va' avanti ]

Laboratorio di traduzione su “Nidi di rondine” di Kim Thúy, Roma (19/09/2014)

Alla Casa delle Traduzioni venerdì 19 settembre ore 11-13 

Cinzia Poli svolgerà un laboratorio di traduzione

di Nidi di rondine della scrittrice vietnamita Kim Thúy

sarà presente l’autrice

 

Dopo il successo di Riva (Grand Prix RTL-Lire in Francia e Prix du Gouverneur général in Canada nel 2010, finalista al Scotiabank Giller Prize, tradotto in venti lingue), la storia della sua fuga da Saigon e la drammatica esperienza con i boat people, Kim Thúy, scrittrice vietnamita residente in Canada, ritrova il suo paese d’origine, i suoi odori, i suoi sapori e colori. Nidi di rondine è una riflessione sulle differenti facce dell’esilio, sull’amore e la memoria. Il libro è finalista del Premio des Cinq Continents de la Francophonie.… [ Va' avanti ]