Autore: Sara Amorosini

Tradurre il rosa, Misano Adriatico (24-25/10/2014)

Il seminario

I romanzi rosa valgono un terzo del giro d’affari mondiale dell’editoria e sono letti da un numero impressionante di persone. È un genere variegato e complesso, declinato in una molteplicità di sottogeneri che spaziano dallo storico all’erotico, dal soprannaturale al giallo, in cui il traduttore deve mettere in gioco la propria sensibilità, oltre alle competenze professionali. Più che la lettera, infatti, gli è chiesto di trasferire al lettore un’atmosfera, degli stati d’animo, delle sensazioni, e le scelte che gli vengono affidate sono tante e delicate. Testi alla mano, i partecipanti affronteranno le insidie e i trabocchetti di questo universo di storie d’amore ritagliate ad hoc sulle preferenze delle lettrici in un laboratorio di traduzione dall’inglese.… [ Va' avanti ]

Rapporto sullo stato dell’editoria in Italia 2014: sintesi e dichiarazioni

I dati nel 2013 – L’evidenza maggiore dal Rapporto sullo stato
dell’editoria 2014 realizzato da AIE è che continua a crescere il
mercato digitale, sia in termini di titoli disponibili (le nuove
uscite, nel 2013, sono 30.382 pari a 40.800 diversi formati di
pubblicazione dei titoli, ulteriormente in crescita nel 2014), sia di
peso sul mercato (3% nel 2013, circa il 5% la stima a fine 2014).
Tanti ebook scaricati e letti, che però producono fatturati ancora
modesti: non si arriva a 40milioni di euro (nel 2013) e con un’iva al
22% che limita di fatto le potenzialità di crescita del segmento
editoriale digitale.

Questo in uno scenario di grandi trasformazioni, punteggiato di segni
meno: si restringe nel 2013 del 6,1% il bacino dei lettori (leggono
almeno un libro in un anno solo 43 italiani su 100), si ridimensiona
il mercato totale (-4,7% se nel computo si considera anche il non
book, diversamente ci si attesta sul -6,8%), si registra un andamento
negativo – per la prima volta – anche nel numero di titoli pubblicati
(-4,1%).[ Va' avanti ]

Salone dell’editoria sociale, Roma (16-19/10/2014)

La sesta edizione del Salone dell’editoria sociale ha per titolo
“L’Europa in cammino”, a Roma dal 16 al 19 ottobre.

Non solo la politica e l’economia, ma le culture, le religioni, le
arti, l’educazione possono svolgere un ruolo fondamentale nel
costruire la consapevolezza del cammino, delle radici e del destino
comune dei popoli europei.

È questo il senso delle decine di incontri, presentazioni di libri e
tavole rotonde di questa sesta edizione.

http://www.editoriasociale.info/

Programma:
<http://www.editoriasociale.info/wp-content/uploads/2014/10/programma_salone_14_light.pdf>[ Va' avanti ]

Workshop di traduzione organizzato da EIZIE, San Sebastian e Parigi (20-22/10 e 24/10/2014)

Comme chaque année, un auteur et ses traducteurs travailleront
ensemble dans un atelier de traduction organisé par EIZIE (Association
des traducteurs, interprètes et correcteurs du Pays basque). L’atelier
se déroulera à Saint-Sébastien du 20 au 22 octobre et portera sur un
extrait d’Erraiak, nouvelle écrite par Danele Sarriugarte, une jeune
écrivaine basque. Les traductrices Edurne Alegria, Miren Iriarte et
Estibaliz Lizaso traduiront le texte en français, espagnol et catalan.

Les conclusions de l’atelier seront présentées au cours d’un événement
qui aura lieu à Saint-Sébastien le 22 octobre, ainsi qu’à Paris
(Centre Censier, Paris 3), le 24 octobre à 16h, en collaboration avec
le lectorat de langue basque de l’université Sorbonne Nouvelle Paris 3
et avec le soutien de l’Institut basque Etxepare.[ Va' avanti ]

Tradurre con Yasmina Melaouah, Roma (16/10/2014)

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 16 ottobre ore 11-13, 14-16

Yasmina Melaouah

Il parlato colloquiale e i registri bassi: lavoriamo su Pierre Chazal, Marcus e Dominique Fabre, La serveuse était nouvelle

Laboratorio di traduzione dal francese 

Nella prima parte del laboratorio si esamineranno alcune pagine dal romanzo di Chazal e, nella seconda,  un estratto dal romanzo di Fabre.  Si rifletterà sulle possibili strategie di traduzione, con particolare attenzione alle risorse rappresentate dalle varietà regionali dell’italiano. I partecipanti, se lo desiderano, sono invitati a  proporre e discutere le loro traduzioni dei brani in oggetto.

Yasmina Melaouah Laurea in letteratura francese moderna e contemporanea, traduce da venticinque anni autori francesi. Insegna traduzione letteraria all’Istituto Interpreti e traduttori di Milano ed è stata a lungo docente di traduzione all’Università Statale di Milano.… [ Va' avanti ]

Risorse per traduttori: work in progress!

Gentili lettori, questo spazio si propone di continuare (e implementare, perché no) la serie di articoli dedicati agli strumenti per la traduzione.

Ricordiamo il primo articolo della serie, di Norman Gobetti, uscito nel numero 6 di Tradurre (primavera 2014) che illustra ampiamente le risorse a disposizione per chi traduca partendo dall’inglese: http://rivistatradurre.it/2014/04/come-un-prete-il-suo-breviario/ e ne fa un vero e proprio elenco: http://rivistatradurre.it/2014/04/scartabellando-e-navigando/.

Non esitate quindi a contattarci al nostro indirizzo commenti@rivistatradurre.it  per suggerire eventuali siti, dizionari ecc. che non siano stati già inseriti negli articoli e che possano rivelarsi utili a chi si occupa di traduzione!… [ Va' avanti ]

Quiz di STRADE “Pillole di contratto”

Il Sindacato dei traduttori editoriali STRADE ha lanciato il quiz telematico
“Pillole di contratto”, un modo divertente per mettere alla prova la
conoscenza da parte dei traduttori, ma anche degli editori, dei diritti e
doveri collegati con il contratto di edizione di traduzione. Una domanda a
settimana per dieci settimane, seguita da risposte e statistiche: non si
vince niente, ma alla fine
ne sapremo tutti di più.

<http://www.traduttoristrade.it/2014/pillole-di-contratto1/>[ Va' avanti ]

Tradurre saggistica di divulgazione scientifica (dal 12/11/2014)

Melani Traini propone un’Officina di traduzione online dedicata alla traduzione dall’inglese all’italiano di testi saggistici di divulgazione scientifica e naturalistica.
L’inizio delle lezioni online è previsto per mercoledì 12 novembre 2014.


Programma

I testi saggistici offrono molte sfide interessanti per traduttori alle prime armi o provenienti da specializzazioni diverse, rappresentando allo stesso tempo testi editoriali ma anche tecnici: questa collocazione intermedia impone il dominio simultaneo di accortezze tipiche della traduzione editoriale e di quella tecnica, con il rigore terminologico che si richiede a una qualsiasi trattazione specialistica coniugato tuttavia a una particolare attenzione verso aspetti di carattere stilistico ed estetico.

Il pubblico di destinazione del saggio, infatti, è costituito da appassionati che dalla fruizione di un volume dedicato alla loro disciplina di interesse desidera trarre conoscenze utili, ma anche piacere.[ Va' avanti ]

Riprendono i corsi di spagnolo alla Casa delle Traduzioni, Roma (dal 7/10/2014)

Cervantes nella tua biblioteca

 

Alla Casa delle Traduzioni, via degli Avignonesi 32 (fermata metro A Barberini)

dal 7 ottobre tutti i martedì dalle ore 14.30 alle 16.30 per 15 lezioni

 

CORSI PER ADULTI. Corso di secondo livello A2.1  Durata corsi adulti: 30 ore didattiche

Prezzo corsi adulti: € 190 (anziché € 270) per i possessori Bibliocard per un minimo di 8 alunni

Alla  fine di ogni corso ai partecipanti verrà rilasciato dal Cervantes un certificato di fine corso con votazione e numero di ore svolte.

Per l’iscrizione:

  1. Preiscriversi  all’indirizzo acrom@cervantes.es, mettendo in copia la biblioteca da dove proviene l’alunno. In questo messaggio, indicare un recapito telefonico, un indirizzo postale e data di nascita (sono dati obbligatori richiesti dal nostro software).
[ Va' avanti ]

Corso Marcos y Marcos: “Come si fa un libro?”, Milano (7-9/11/2014)

Come si individua e come si organizza un nuovo progetto editoriale? Come lo si porta al successo? Come si fabbrica, concretamente, un libro e come lo si fa conoscere al mondo?
Come è possibile salvaguardare la fantasia in un mercato schiacciato dall’omologazione?
Tenendo come riferimento il ciclo aziendale di un anno, analizzando l’iter di produzione di un nuovo titolo, i due editori di Marcos y Marcos, Claudia Tarolo e Marco Zapparoli, offrono ai corsisti uno spaccato chiaro e concreto del lavoro editoriale: da come si scopre un libro all’impostazione di una nuova collana, dalla gestione dei contratti alla correzione delle bozze, dalla concezione di un progetto grafico alla scelta della carta, usi e accorgimenti tipografici, distribuzione, etc.
[ Va' avanti ]