Qualcosa si muove nel campo dei software utili ai traduttori. Non l’abbiamo ancora sperimentato, ma Ludwig promette di aiutare a trovare la giusta espressione per chi scrive in inglese. L’intervista di Dario Cecchi su Lavoro Culturale ci ha incuriosito molto.… [ Va' avanti ]
Autore: Damiano Latella
Riso nero senza passare per Pavese
Sul blog Ho un libro in testa di Chicca Gagliardo, Marina Pirulli, traduttrice di Riso nero di Sherwood Anderson (Cliquot), racconta di come abbia cercato di evitare il confronto con la storica traduzione di Cesare Pavese per Frassinelli. Ciò nonostante, è saltato fuori Anthony Chiuminatto, musicista americano… consulente di Pavese. Ma gli anni passano e quei consigli non sono sempre affidabili.… [ Va' avanti ]
I vincitori del premio Stendhal 2016
Sono stati proclamati i vincitori della prima edizione del Premio Stendhal, organizzato dall’Ambasciata di Francia in Italia e dall’Institut Français Italia e sostenuto dalla Fondazione Nuovi Mecenati. Giovanni Bogliolo si aggiudica il premio per Germinal di Emile Zola (Meridani Mondadori, contenuto nel vol. 3); Camilla Diez la menzione «giovane» sotto i 35 anni per Tram 83, di Fiston Mwanza Mujila (Nottetempo); Alessandro Giarda una menzione speciale per Un barbaro in Asia di Henri Michaux (O barra O). La consegna dei premi è prevista il 23 novembre a Palazzo Farnese a Roma, in presenza di tutti i traduttori finalisti, della giuria e di Fiston Mwanza Mujila.… [ Va' avanti ]
Incontri a Bookcity Milano (17-20/11)
Abbiamo selezionato gli incontri più interessanti sulla traduzione nel programma di Bookcity Milano (vari luoghi della città, da giovedì 17 a domenica 20 novembre 2016).
Venerdì 18/11 / h 11:00, Laboratorio Formentini, via Formentini 10 La traduzione ai tempi della globalizzazione Con Tim Parks, Eleonora Gallitelli, Francesco Fava, Edoardo Zuccato. A cura di Luciana Bianciardi, Università IULM
Venerdì 18/11 / h 16:30 / Fondazione Milano Civica Scuola Interpreti e Traduttori / Auditorium Lattuada, corso di Porta Vigentina 15 Da Joyce a Joyce Con Fabio Pedone, Sara Sullam, Enrico Terrinoni e Franca Cavagnoli
Sabato 19/11 / h 10:00 / Laboratorio Formentini Tradurre fra complicità e antagonismo Con Massimo Bocchiola e Silvio Raffo
Tutti passano per l’inglese
«Fare cultura oggi in Italia significa in larghissima misura fare da mediatori, spiegatori, diffusori, traduttori, di cultura prodotta in inglese.» In La cultura in trasformazione (a cura di cheFare, minimum fax), Vincenzo Latronico riflette sulla pervasività anglosassone nel nostro mondo. L’intervento è lungo e merita di essere letto con calma.… [ Va' avanti ]
Incontri al Pisa Book Festival (11/11)
Translation Day
Pisa Book Festival – Palazzo dei Congressi – venerdì 11 novembre 2016
INCONTRI PROFESSIONALI SULLA TRADUZIONE EDITORIALE
A cura di Ilide Carmignani
ore 10.30 – Sala Book Club. L’introduzione della letteratura cinese in Italia: il ruolo del traduttore
Maria Rita Masci. In collaborazione con l’Istituto Confucio.
ore 11.30 – Sala Book Club. I diritti di traduzione e il traduttore scout. Silvia Della Porta (Della Porta Editori) e Roberto Keller (Keller).
ore 14 – Sala Book Club. Chi non salta rilevatore è: la filiera del doppiaggio. Leonardo Marcello Pignataro. In collaborazione con AITI.
ore 15 – Sala Book Club. Gli editori indipendenti si presentano. Francesca Archinto (Babalibri), Elido Fazi (Fazi), Maurizio Gatti (O barra O).
I finalisti del Premio Babel-Booksinitaly 2016
I finalisti del Premio Babel – BooksinItaly 2016 per un giovane traduttore letterario italiano meritevole di attenzione sono i traduttori delle tre opere che vedete qui accanto (dall’olandese, dal francese e dal portoghese). In ordine:
Stefano Musilli (L’autistico e il piccione viaggiatore di Rodaan Al Galidi, ed. Il Sirente), Luca Salvatore (Gli Amori gialli di Tristan Corbière, Arcipelago) e Marta Silvetti (La bambola di Kokoschka di Afonso Cruz, La nuova frontiera).
La cerimonia di premiazione avrà luogo a Milano sabato 19 novembre 2016, alle ore 13.00, presso il Laboratorio Formentini (Via Formentini 10) durante l’edizione 2016 di Bookcity. A votare il vincitore sarà la giuria composta da Ilide Carmignani, Franca Cavagnoli, Yasmina Melaouah e Ada Vigliani.… [ Va' avanti ]
Collodi e Le Fate che appaiono all’improvviso
Sulla Domenica del Sole 24 ore, Daniela Marcheschi ripercorre la storia dei Racconti delle Fate di Perrault, Mme d’Aulnoy e Mme Leprince de Beaumont tradotti da Carlo Collodi. Come mai un racconto assente nella prima raccolta riappare magicamente molti anni dopo, nel 1944? E soprattutto, lo ha tradotto davvero Collodi? Il mistero è presto risolto.… [ Va' avanti ]
Specimen, nuova rivista di traduzione
Dal Festival di letteratura e traduzione Babel è nata Specimen, una rivista culturale on–line che esplora le molteplici forme della traduzione. Specimen commissiona, traduce e pubblica testi in ogni lingua e ogni alfabeto, scritti da una super famiglia di caratteri che attraversano tipologie, realtà letterarie e forme culturali diverse. Tra i primi autori pubblicati compaiono Derek Walcott, Enrique Vila-Matas, Giorgio Orelli e Aleksandar Hemon.… [ Va' avanti ]
Come un testo greco: Moshe Kahn e Horcynus Orca in tedesco
Su Nazione Indiana, Davide Orecchio ha raccolto le parole di Moshe Kahn, il primo traduttore di Horcynus Orca di Stefano D’Arrigo in un’altra lingua, il tedesco. Lunghi anni di lavoro con una consapevolezza: il siciliano porta con sé una eredità greca. Dice Kahn che all’improvviso si è ridestato l’interesse per questo capolavoro. Nei prossimi anni si prevede che seguiranno le versioni francese, spagnola e inglese.… [ Va' avanti ]