Autore: Damiano Latella

Il corpo sonoro del testo di James Joyce

«Una delle resistenze più grandi da vincere nel tradurre Joyce è stabilire che l’aspetto da preservare, se non è possibile conservare tutto e quindi si deve scegliere, è quello sonoro, anziché quello semantico». Torniamo sulla nuova traduzione di Un ritratto dell’artista da giovane lasciando la parola a Franca Cavagnoli (grazie a Doppiozero).… [ Va' avanti ]

Riccardo Cravero vince il Premio Nini Agosti Castellani

Il Premio Nini Agosti Castellani per la migliore traduzione dell’anno, giunto nel 2016 alla sesta edizione, va a Riccardo Cravero, traduttore di Morire in primavera di Ralf Rothmann (Neri Pozza). Paola e Aldo Agosti gli consegneranno il riconoscimento martedì 13 dicembre alle 18 a Torino (seguite il link di Tuttoeuropa per altre informazioni).… [ Va' avanti ]

Amitav Ghosh e la barca di Babele

Su Nazione Indiana, Anna Nadotti racconta come ha affrontato il mondo narrativo di Amitav Ghosh, in opere di cui è protagonista la lingua, in un’audace quanto documentata babele linguistica. «Per tradurre il nuovo romanzo di Ghosh avrei dovuto affrontare la questione di un italiano meticcio, scegliere fra regionalismi che non amo e una lingua sporcata da un uso inedito».… [ Va' avanti ]

La revisione, un dialogo serrato

Tra gli articoli di mediAzioni, la rivista online promossa dal Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna, ne segnaliamo due in particolare a proposito di revisione. Franca Cavagnoli ha rivisto una traduzione che risale addirittura al 1948, senza poter dialogare con la precedente traduttrice. Giovanna Scocchera, invece, racconta un’esperienza di revisione particolarmente collaborativa (Il progetto Kraus di Jonathan Franzen, tradotto da Silvia Pareschi per la parte inglese e da Claudio Groff per la parte tedesca).… [ Va' avanti ]

Laboratorio ViceVersa francese-italiano 2017 (Castasegna, Svizzera, 14-21/3/17)

Laboratorio Italiano, il programma di formazione continua organizzato dalla Casa dei traduttori Looren di Zurigo con focus sulla lingua italiana, è lieto di annunciare l’apertura delle iscrizioni al ViceVersa italo-francese 2017.
Dopo l’edizione 2016, si tratta del secondo appuntamento per traduttori da e verso il francese e anche quest’anno la moderazione sarà affidata a Luciana Cisbani e Dominique Vuittoz.
Il workshop si terrà a Castasegna (CH), nella bellissima cornice di Villa Garbald e della Val Bregaglia, dal 14 al 21 marzo 2017. Scadenza di presentazione delle candidature: 20 gennaio.
E’ prevista la partecipazione di 6 professionisti delle due madrelingue (12 in tutto) e possono candidarsi tutti coloro che abbiano almeno due pubblicazioni al proprio attivo.… [ Va' avanti ]

Incontro professionale a Più libri più liberi (Roma, 7-11/12)

Ci sono 400 mila euro per voi. Il nuovo bando europeo in favore delle traduzioni

con Piero Fratini, Coordinatore Programma Europa Creativa – Supporto Editoria, e Piero Attanasio

a cura di AIE

9 dicembre, h 12, ALDUS Room

Nei primi mesi del 2017 sarà presentato un nuovo bando europeo in favore delle traduzioni significativamente diverso dai precedenti. Innanzitutto, nello stanziamento, previsto in crescita, ma soprattutto perché orientato a programmi pluriennali.

Con un budget complessivo di circa 2 milioni di euro, gli editori selezionati (circa 20-25 quelli previsti) potranno firmare un  accordo di partenariato quadriennale che prevede sovvenzioni annuali fino a 100 mila euro, per un totale di massimo 400 mila euro in quattro anni.… [ Va' avanti ]

Vittorio Sermonti, traduttore

Fra le molteplici attività di Vittorio Sermonti c’è stata anche quella di traduttore di classici (le Metamorfosi di Ovidio e l’Eneide), con un approccio non comune. È l’occasione per rileggere un estratto dell’introduzione alle Metamorfosi (uscite nel 2014 per Rizzoli).… [ Va' avanti ]

In traduzione. Motivi, temi, isotopie (Trento, 29-30/11)

Segnaiamo le due giornate di studio organizzate dall’Università di Trento che si svolgeranno martedì 29 e mercoledì 30 novembre. Tra i relatori, Fulvio Ferrari (che ha scritto per noi la quinta di copertina di Tumbas di Cees Noteboom) e Ilaria Piperno, traduttrice di Lost in translation di Ella Frances Sanders, che come sanno i nostri lettori è piaciuto a Rossella Bernascone.[ Va' avanti ]

È on-line il numero 11 della rivista «tradurre»

logo rivistaDa oggi è disponibile il numero 11 di «tradurre. pratiche teorie strumenti». Fa il suo ingresso una nuova rubrica, Quinta di copertina, in cui i traduttori raccontano il senso del loro lavoro su un libro di recente pubblicazione. Ernesto Ferrero ripercorre la longeva carriera di una “firma” misteriosa del catalogo Einaudi, Luca Lamberti. Norman Gobetti descrive le avventure delle traduzioni italiane della Bibbia. Daniele Petruccioli e Martina Cardelli, entrambi traduttori dello stesso libro di Alain Mabanckou a distanza di pochi anni, raccontano la loro esperienza. Inoltre, un’intervista a Françoise Brun, che ha fatto conoscere in Francia tanti autori italiani. E poi tante recensioni e molto altro ancora.

Come sempre, sono molto graditi i vostri commenti all’indirizzo commenti(at)rivistatradurre.it.… [ Va' avanti ]