Comincia oggi Bologna Children’s Book Fair: riproponiamo grazie a Topipittori e a Giovanna Zoboli il bellissimo racconto della tavola rotonda di due anni fa dal titolo “Cosa traduciamo quando traduciamo libri per bambini”. «Spesso, quando si acquisiscono i diritti di un’edizione straniera, il primo passo per adattare l’edizione al proprio pubblico, mercato e cultura è un intervento più o meno radicale sulla copertina. Le differenze culturali sono delicate, profonde, mutevoli.»… [ Va' avanti ]
Autore: Damiano Latella
Viaggio a Città del Messico
Su L’Indice dei Libri del Mese, Maria Cristina Secci ci accompagna in un tour di Città del Messico, terra legata alla traduzione, tra le parole di Juan Villoro, Octavio Paz e Jorge Ibargüengoitia. Villoro racconta «l’inquietante stupore dei traduttori: comprendere che l’estraneo, e persino il nemico, possono avere un senso».… [ Va' avanti ]
Carlo Porta in versi italiani (grazie a Patrizia Valduga)
Una versione da una lingua straniera molto speciale: il dialetto di Carlo Porta. Patrizia Valduga ha tradotto dal milanese in versi italiani le Poesie (Einaudi), rispettando rigorosamente la forma metrica. Su Stratagemmi trovate una breve intervista alla traduttrice.… [ Va' avanti ]
Claudio Groff, Premio von Rezzori per la traduzione 2018
Dal 3 al 5 maggio 2018 torna a Firenze il Festival degli Scrittori – Premio von Rezzori. Quest’anno il Premio per la traduzione (alla carriera) va a Claudio Groff, voce italiana di tanti autori di lingua tedesca. Riproponiamo l’intervista della nostra da Vigliani apparsa sul numero 4 di «tradurre».… [ Va' avanti ]
Laboratorio aperto con Ezio Sinigaglia (Arles, 8/3)
All’interno dell’Atelier Viceversa français-italien, coordinato da Luciana Cisbani e Dominique Vittoz, l’ospite di giovedì 8 marzo è Ezio Sinigaglia. Si partirà dal suo romanzo Eclissi (edito da Nutrimenti).… [ Va' avanti ]
L’«Odissea» di Kazantzakis tradotta da Nicola Crocetti
Sulla Domenica del Sole 24 Ore, è uscita un’anticipazione dell’impresa di Nicola Crocetti, che è a buon punto della traduzione dei 33.333 versi dell’Odissea di Nikos Kazantzakis. La trovate dopo il tasto Va’ avanti (basta ingrandire molto). Ma vi rimandiamo anche all’articolo di Matteo Nucci uscito sul Venerdì di Repubblica del 15/12/17.… [ Va' avanti ]
I vincitori del Premio Stendhal 2018
Martedì 20 febbraio a Palazzo Farnese (Roma) si terrà la cerimonia di premiazione del Premio Stendhal (l’ingresso è riservato agli invitati). Vincono Lorenzo Flabbi per Memoria di ragazza di Annie Ernaux (L’orma editore) e nella sezione “Riconoscimento al giovane traduttore” Ursula Manni per Le tavolette di bosso di Apronenia Avizia di Pascal Quignard (Analogon Edizioni). Vi rimandiamo al sito dell’Institut Français per conoscere gli altri finalisti e per saperne di più sul Premio.… [ Va' avanti ]
Cicale, formiche e altri animali: tornano le Favole di La Fontaine
A lungo riproposte in traduzioni ottocentesche, le Favole di Jean de La Fontaine rivedono la luce grazie alla nuova versione di Luca Pietromarchi per Marsilio. Su Alias de il manifesto, Pierluigi Pellini racconta la lunga storia italiana delle Fables, molto più che un libro per bambini.… [ Va' avanti ]
Il nome del traduttore in copertina
Ci complimentiamo con il Saggiatore, che a partire da quest’anno ha deciso di mettere il nome del traduttore sulla copertina, sia per la narrativa sia per la saggistica (cosa ancor più rara). Il tweet ufficiale è questo, e quello che vedete è il primo titolo.… [ Va' avanti ]
Wild Things: il ritorno di Maurice Sendak
Su il lavoro culturale, Lorenzo Alunni mette a confronto la nuova versione di Nel paese dei mostri selvaggi di Maurice Sendak (trad. di Lisa Topi, Adelphi) con quella storica del 1981 (trad. di Antonio Porta, Emme e poi Babalibri). Parole e immagini vanno di pari passo, ma meglio una «ridda» o un «finimondo»?… [ Va' avanti ]