Categoria: Uncategorized

I vincitori del Premio Stendhal 2018

premio-stendhalMartedì 20 febbraio a Palazzo Farnese (Roma) si terrà la cerimonia di premiazione del Premio Stendhal (l’ingresso è riservato agli invitati). Vincono Lorenzo Flabbi per Memoria di ragazza di Annie Ernaux (L’orma editore) e nella sezione “Riconoscimento al giovane traduttore” Ursula Manni per Le tavolette di bosso di Apronenia Avizia di Pascal Quignard (Analogon Edizioni). Vi rimandiamo al sito dell’Institut Français per conoscere gli altri finalisti e per saperne di più sul Premio.… [ Va' avanti ]

I Premi Nazionali per la Traduzione 2017

Sono stati assegnati dal MiBACT i Premi Nazionali per la traduzione 2017. I premi maggiori vanno a Interlinea Edizioni, Pre-Textos, Paola Décina Lombardi e Michael Rössner. I Premi Speciali vanno a gran vía edizioni, Neva Micheva e Valerio Nardoni. Infine, si aggiudicano i due Premi alla carriera Ornella Discacciati (per il russo) e Carlo Saccone (per il persiano). Di seguito un estratto delle motivazioni:

[ Va' avanti ]

2 laboratori di traduzione letteraria (Pordenone, maggio e giugno)

Sono aperte le iscrizioni a due laboratori nell’ambito di “Tradurre la Narrativa”, il corso di traduzione di “pordenonelegge” avviato lo scorso autunno. Ecco gli appuntamenti:

6 e 7 maggio 2016
“(Ri)tradurre i classici – The Great Gatsby di Francis Scott Fitzgerald”
Laboratorio di traduzione con Franca Cavagnoli

10 e 11 giugno 2016
“Tradurre David Foster Wallace”
Laboratorio di traduzione con Giovanna Granato.

Tutte le info al link http://www.pordenonelegge.it/tuttolanno/tradurre-la-narrativa-2016.… [ Va' avanti ]

Come adattare “Si alza il vento” di Hayao Miyazaki se è pieno di tecnicismi?

Gualtiero Cannarsi si è occupato degli adattamenti di Si alza il vento, l’ultimo film di Hayao Miyazaki. Gabriele Niola l’ha lungamente intervistato su Bad Taste.it. Dice Cannarsi: “Nel caso di Si alza il vento, senz’altro la presenza dei tecnicismi aeronautici è una connotazione importante del testo originale. Il grado di specificità è elevato, ma elevata è anche la scioltezza con cui i personaggi usano questi tecnicismi”. Per non parlare dei dubbi sull’italiano: longherone o lungarone? Insomma, anche se non sono in forma di libro, i tecnicismi giapponesi dell’aeronautica… ci incutono un certo timore![ Va' avanti ]

1927-2014

ghiaccio«Molti anni dopo, di fronte al plotone di esecuzione, il colonnello Aureliano Buendía si sarebbe ricordato di quel remoto pomeriggio in cui suo padre lo aveva condotto a conoscere il ghiaccio.»

Queste sono le parole scelte da Enrico Cicogna per tradurre la prima frase di Cent’anni di solitudine di Gabriel García Márquez.

Gracias, Gabo. Grazie, Enrico.… [ Va' avanti ]