#TranslatingEurope Workshop 2019 (Milano, 4/6)

Il 4 giugno 2019 dalle 10:00 alle 16:30 si terrà a Milano a Palazzo Castiglioni (Sala Colucci, Corso Venezia 47) il workshop #TranslatingEurope LA TRADUZIONE NELL’ERA DIGITALE: impossibile senza padroneggiare i sistemi di traduzione neurale? / TRANSLATION IN THE AGE OF DATA: is mastering neural translation systems a must?, organizzato dalla Rappresentanza in Italia della Commissione europea in collaborazione con Federlingue.

PROGRAMMA

10:00 – Il progetto #TranslatingEurope

Paola Rizzotto, capo del dipartimento italiano della Direzione generale Traduzione della Commissione europea

10:15 – Big data e intelligenza artificiale, AI e traduzione neurale. Sfide e vantaggi, fra traduzioni specialistiche e traduzioni “fai da te”

Elena Cordani, Presidente Federlingue (Associazione Italiana di Società di Traduzione e Scuole di Lingue)

10:30 – Tra datificazione e intelligenza artificiale – Cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?

Hellmut Riediger, IUED, ZHAW, Winterthur (Svizzera) e Gabriele Galati, Docente di informatica applicata alla traduzione, Civica scuola per Interpreti e Traduttori A. Spinelli, Milano

11:00 – eTranslation: traduzione automatica per le istituzioni europee e non solo

Markus Foti, Responsabile di eTranslation presso la direzione generale Traduzione della Commissione europea

11:30 – SYSTRAN: TRADUZIONE 4.0. Dal pre-editing al post-editing: regole e impostazioni del sistema neurale alla base di una buona traduzione automatica

Verena-Kristin Bickel e Davide Osta, SYSTRAN, partner per l’Italia

12:15 – Uso della traduzione automatica neurale in agenzia: un esempio

Diego Cresceri, Founder and CEO Creative Words 

12:45 – Domande

13:00/14:30 – Pranzo leggero per tutti i partecipanti 

14:30 – L’interprete nell’era digitale: opportunità e sfide dell’interpretariato a distanza

Alice Bertinotti, Referente Assointerpreti per le nuove tecnologie

15:00 – E’ opportuno servirsi del full post-editing anche nel caso di testi creativi?

Michael Farrell, Docente di post-editing, traduzione automatica e strumenti informatici, IULM, Milano

15:30 – Traduttori nell’era del post-editing 

Silvia Bischi, Componente Consiglio Direttivo ANITI

16:00 – Fattori umani nella Traduzione automatica: prospettive professionali e didattiche

Randy Scansani, Dottorando presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna (Campus di Forlì)     

16:30 – Fine dei lavori 

Per visionare profili e sintesi dell’intervento dei relatori cliccare qui

Per iscriversi cliccare qui

Chi vorrà assistere al workshop in diretta streaming, potrà collegarsi (il giorno dell’evento) al seguente link:https://livestream.com/accounts/13310590/events/8691912