Il 4 giugno 2019 dalle 10:00 alle 16:30 si terrà a Milano a Palazzo Castiglioni (Sala Colucci, Corso Venezia 47) il workshop #TranslatingEurope LA TRADUZIONE NELL’ERA DIGITALE: impossibile senza padroneggiare i sistemi di traduzione neurale? / TRANSLATION IN THE AGE OF DATA: is mastering neural translation systems a must?, organizzato dalla Rappresentanza in Italia della Commissione europea in collaborazione con Federlingue.
PROGRAMMA
10:00 – Il progetto #TranslatingEurope
Paola Rizzotto, capo del dipartimento italiano della Direzione generale Traduzione della Commissione europea
10:15 – Big data e intelligenza artificiale, AI e traduzione neurale. Sfide e vantaggi, fra traduzioni specialistiche e traduzioni “fai da te”
Elena Cordani, Presidente Federlingue (Associazione Italiana di Società di Traduzione e Scuole di Lingue)
10:30 – Tra datificazione e intelligenza artificiale – Cosa sta cambiando per chi vive di traduzione?
Hellmut Riediger, IUED, ZHAW, Winterthur (Svizzera) e Gabriele Galati, Docente di informatica applicata alla traduzione, Civica scuola per Interpreti e Traduttori A. Spinelli, Milano
11:00 – eTranslation: traduzione automatica per le istituzioni europee e non solo
Markus Foti, Responsabile di eTranslation presso la direzione generale Traduzione della Commissione europea
11:30 – SYSTRAN: TRADUZIONE 4.0. Dal pre-editing al post-editing: regole e impostazioni del sistema neurale alla base di una buona traduzione automatica
Verena-Kristin Bickel e Davide Osta, SYSTRAN, partner per l’Italia
12:15 – Uso della traduzione automatica neurale in agenzia: un esempio
Diego Cresceri, Founder and CEO Creative Words
12:45 – Domande
13:00/14:30 – Pranzo leggero per tutti i partecipanti
14:30 – L’interprete nell’era digitale: opportunità e sfide dell’interpretariato a distanza
Alice Bertinotti, Referente Assointerpreti per le nuove tecnologie
15:00 – E’ opportuno servirsi del full post-editing anche nel caso di testi creativi?
Michael Farrell, Docente di post-editing, traduzione automatica e strumenti informatici, IULM, Milano
15:30 – Traduttori nell’era del post-editing
Silvia Bischi, Componente Consiglio Direttivo ANITI
16:00 – Fattori umani nella Traduzione automatica: prospettive professionali e didattiche
Randy Scansani, Dottorando presso il Dipartimento di Interpretazione e Traduzione dell’Università di Bologna (Campus di Forlì)
16:30 – Fine dei lavori
Per visionare profili e sintesi dell’intervento dei relatori cliccare qui
Per iscriversi cliccare qui
Chi vorrà assistere al workshop in diretta streaming, potrà collegarsi (il giorno dell’evento) al seguente link:https://livestream.com/accounts/13310590/events/8691912