Casa delle Traduzioni
martedì 15 ottobre ore 16-17.30
Matteo Lefèvre
Traduzione e poetica. Ipotesi e strumenti di analisi comparata delle traduzioni (la poesia spagnola e l’Italia)
L’incontro è dedicato all’analisi di alcuni aspetti storici e metodologici della traduzione di poesia spagnola in Italia. In particolare, attraverso il confronto comparativo in chiave diacronica e diacritica di alcune celebri versioni italiane di poeti ispanici, è possibile mettere a fuoco le istanze e le strategie principali – a livello linguistico-letterario, culturale e anche ideologico – che ogni testo e ogni traduttore porta inevitabilmente con sé. In questo modo, a seconda delle epoche e degli orientamenti che dominano i testi proposti, si definisce il concetto di “poetica della traduzione”, che lungi dall’essere un mero principio teorico si evidenzia in maniera specifica nelle scelte di metodo e nelle finalità di ogni versione.
Matteo Lefèvre, nato a Roma nel 1974, insegna Lingua e traduzione spagnola presso l’Università di Roma “Tor Vergata”. Critico e traduttore, collabora con riviste e case editrici italiane e straniere e si è occupato principalmente di lingua e traduzione letteraria, di didattica della traduzione specializzata, di editoria e poesia spagnola dal Rinascimento ai giorni nostri. Ha pubblicato monografie scientifiche di area ispanistica e ha tradotto volumi e antologie italiane di José Agustín Goytisolo, Gabriela Mistral e altri autori contemporanei. Sul fronte della didattica della traduzione, tiene lezioni in laboratori e master editoriali e universitari in Italia e all’estero e ha recentemente pubblicato il manuale Tradurre lo spagnolo (Carocci 2011).