Traduire le rythme/Translating Rhythm, Paris (11-12/10)

Salle Las Vergnas, Campus Censier
13 rue de Santeuil – 75231 Paris Cedex 05

Droit d’inscription : 20€ – Étudiants : gratuit

Informations
Tiffane Levick : tiffane.levick@gmail.com / 06 95 64 83 75

Vendredi 11 octobre

9h45 Ouverture du colloque
M. le professeur Carle BONAFOUS-MURAT, Vice-Président,
Conseil Scientifi que
Présidente de séance : Christine RAGUET, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3

10h00-11h00 David NOWELL-SMITH, Université d’East Anglia, Grande-Bretagne :
conférencier plénier
Intensities, extensibilities: translation between rhythms

11h00-11h20 Pause

11h20-12h00 Georges VARSOS, Université d’Athènes, Grèce
Translating the Homeric Hexameter in English and French

12h00-12h40 Bentolhoda NAKHAEÏ, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
The Rhythm in Quatrains of Omar Khayyam: translation and literary creation

14h30-15h10 James UNDERHILL, Université de Rouen
Translating the rhythm of the “voice” or the “voice” of the rhythm

15h10-15h50 Andrew EASTMAN, Université de Strasbourg
“Cries and cracks”: “animal” rhythms in Ezra Pound’s translations from Arnaut
Daniel

15h50-16h00 Pause

16h00-16h40 Simona POLLICINO, Université de Padoue, Italie
Traduire le rythme de la danse ou l’expérience de l’unité : Yves Bonnefoy
traduit « To A Child Dancing In The Wind » de W. B. Yeats

16h40-17h20 Agnès WHITFIELD, Université York, Toronto, Canada
Le défi du rythme dans la traduction d’essais littéraires : quelques exemples
canadiens et québécois

Samedi 12 octobre

9h30-10h10 Marie VRINAT-NIKOLOV & Patrick MAURUS, INALCO
Traduire le rythme : traduire TOUT le texte

10h10-10h50 Cindy LEFEBVRE-SCODELLER, Université de Limoges
Le rythme comme « projet de traduction » : la traduction de The Waves de
Virginia Woolf

10h50-11h10 Pause

11h10-11h50 Aude LEMOINE, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
Lecture et relecture du « jazz textuel » de Coming Through Slaughter de
Michael Ondaatje – entre détours et retours

11h50-12h30 Audrey COUSSY, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
R comme Rythme : la traduction des abécédaires d’Edward Gorey

14h00-14h40 Anne MOUNIC, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
Singulier, rythme et dynamique de l’inaccompli chez Henri Meschonnic

14h40-15h20 Anne-Laure TISSUT, Université de Rouen
The Water Cure de Percival Everett : « nonsense » et sens du rythme

15h20-15h30 Pause

15h30-16h10 Sophie NOËL, Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
Traduire le rythme de l’écriture expérimentale de David Markson (1927 – 2010)

16h10-16h50 Jean SZLAMOWICZ, Université Paris Sorbonne
Baldwin’s Beat – traduire le substrat musical dans Another Country