Sottotitoli e doppiaggio: webinar a cura di Langue&Parole (dicembre 2013)

Offerta speciale per Biblit sul ciclo di webinar “Tradurre i sottotitoli e
per il doppiaggio” a cura di Langue&Parole

2, 6, 13 e 20 dicembre, dalle 18.00 alle 19.30

Webinar in diretta, registrati e rivedibili in caso di assenza.

Dopo la prima edizione dedicata esclusivamente alla sottotitolazione con
Federica Mauri (che dal 2005 è alle prese con i sottotitoli di fiction,
documentari a telecronache sportive) torna il ciclo di webinar sulla
traduzione audiovisiva. Questa volta si aggiunge alla squadra anche Cinzia
Di Barbara, insegnante di traduzione audiovisiva presso il Dipartimento di
Lingue della Fondazione Scuole Civiche di Milano e co-fondatorice di
IDIORAMA, network di traduttori audiovisivi. Quattro incontri da 90 minuti
per fare chiarezza su questa branca della traduzione che suscita molta
curiosità e interesse tra chi è agli inizi della professione, ma che genera
anche tanta confusione sulle reali mansioni che toccano effettivamente al
traduttore. Che differenza c’è tra tradurre i sottotitoli e tradurre per il
doppiaggio? E l’adattatore cosa fa? Che strumenti si usano? Quali software?
A queste e tante altre domande Federica e Cinzia risponderanno nel corso del
WebLab.

Per gli iscritti a Biblit e Biblitiana tariffa ‘early bird’ (100 euro)
valida fino al termine delle iscrizioni: 2 dicembre.

Info e iscrizioni:
http://tinyurl.com/qga3vjr