giovedì 9 maggio 2013 – ore 14.30
Mariagiulia Castagnone
Dietro le quinte
I segreti del lavoro editoriale
Mariagiulia Castagnone è stata direttore editoriale delle Edizioni Piemme fino al giugno 2012 e ora è nel consiglio di amministrazione, dove si occupa degli autori istituzionali della casa editrice (Khaled Hosseini, Michael Connelly, Alessandro Perissinotto, e altri) e di pubbliche relazioni. Ha cominciato a lavorare in editoria presso l’agente letterario Eric Linder, poi è passata in Feltrinelli come editor della narrativa straniera, in Sperling & Kupfer come direttore editoriale, ha fondato con altri soci la casa editrice Anabasi e poi ha lavorato un paio d’anni alla Marsilio. Ha tradotto molto, spaziando dai classici come Edith Wharton ad autori come John Fante, Charles Bukowski, Doris Lessing, Jonathan Coe, Angela Carter, Norah Ephron, Martin Cruz Smith.
lunedì 20 martedì maggio 2013 – ore 14.30
Daniele Petruccioli
Tradurre a sghimbescio
Gli autori di lingua portoghese
Daniele Petruccioli è nato a Roma, dove vive. Per anni si è occupato principalmente di teatro. Dal 2005 collabora come traduttore, scout ed editor con diverse case editrici, tra cui e/o, Marcos y Marcos, 66th&2nd e Voland, occupandosi di romanzi e saggi in lingua italiana, francese, inglese e di tutta l’area lusofona, dal Portogallo al Brasile passando per l’Angola e il Mozambico, con particolare attenzione alle aree limite di sperimentazione linguistica e alla letteratura postcoloniale. Tiene regolarmente laboratori di traduzione. Dal 2009 al 2011 ha insegnato lingua e traduzione portoghese e brasiliana all’Università della Tuscia. È la voce italiana di Dulce Maria Cardoso e Philippe Djian. Fra i suoi autori: Pepetela, Tabajara Ruas, Mark Dunn, Luandino Vieira, Ndumiso Ngcobo. Nel 2010 ha vinto il premio “Luciano Bianciardi” per la traduzione.