“Quanta libertà posso prendermi? Tradurre autori mediocri”, Roma (10/02/2015)

Alla Casa delle Traduzioni martedì 10 febbraio dalle ore 11 alle 16

Quanta libertà posso prendermi? Tradurre autori mediocri

Laboratorio di traduzione dall’inglese

 

La maggior parte dei traduttori, specie se giovani, raramente traduce grandi autori. Di solito si trova per le mani autori mediocri. Come comportarsi?

Cosa fare quando l’originale non funziona? Quando l’ambiguità del testo di partenza non è stile, ma sciatteria? Esistono delle norme di “buon comportamento?” Posso prendermi delle libertà? E se sì, fino a che punto?

Quattro ore di laboratorio per cominciare a riflettere – partendo da esempi concreti – sulle possibili strategie da adottare.

Iscrizione obbligatoria, entro il 7 febbraio, riservata ai possessori Bibliocard.

Per la partecipazione al seminario sarà necessario tradurre preventivamente il testo (da richiedere, in quanto per motivi tecnici non può essere

allegato in questa sede), di cui si raccomanda di leggere attentamente le istruzioni.

 

Paola Mazzarelli traduce dall’inglese per l’editoria. In trent’anni di attività ha tradotto testi di ogni genere: narrativa contemporanea, classici, narrativa di intrattenimento, letteratura per ragazzi, saggistica, memorialistica, letteratura di viaggio. Si occupa da tempo di didattica della traduzione. Ha tenuto corsi e seminari presso varie istituzioni pubbliche e private e nel 2007 ha contribuito a fondare la Scuola di Specializzazione per Traduttori Editoriali dell’Agenzia Formativa Tuttoeuropa di Torino, di cui è coordinatrice didattica. È tra i fondatori della rivista online Tradurre. Pratiche teorie strumenti (http://rivista tradurre.it)