Nell’ambito del progetto Donne Fuori Scena, vincitore del contest nazionale
#NoViolenza #Donne – Idee per fermare la violenza, promosso da AIED e
Coocoon Projects, iniziano i laboratori di traduzione teatrale di
drammaturgia contemporanea internazionale. I testi selezionati, provenienti
dai cinque continenti, trattano il tema della violenza contro le donne nelle
sue diverse declinazioni (violenza fisica, sessuale, psicologica, economica,
stalking); i testi tradotti dai partecipanti al laboratorio verranno
utilizzati come materiale di riferimento in tutte le fasi successive del
progetto Donne Fuori Scena: laboratori nelle scuole secondarie di secondo
grado, nelle Università, nei Centri Antiviolenza e nelle carceri. Infine,
animeranno una rassegna teatrale itinerante che si svolgerà in vari teatri e
luoghi della Capitale.
Primo ciclo: Canada anglofono
Sede ospitante: MILLEPIANI coworking – Via Nicolò Odero, 13 Roma
(Garbatella) www.millepiani.eu
Periodo: da luglio a settembre 2013, secondo il seguente calendario:
Luglio: lunedì 1, 8, 15, 22, 29 dalle ore 10 alle ore 13.
Agosto: due sessioni di lavoro a distanza (tutoring individuale per la
revisione).
Settembre: lunedì 2 e 9 dalle ore 10 alle ore 13.
Numero massimo di partecipanti: 12
Requisiti di ammissione:
• Ottima conoscenza e padronanza della lingua italiana.
• Buona conoscenza e padronanza della lingua inglese (requisito
minimo: livello B2).
• Curiosità e interesse per il linguaggio teatrale.
• Predisposizione al confronto e al lavoro di gruppo.
Testi (forniti dalla docente):
• The Shape of a Girl, di Joan MacLeod
• Thin Ice, di Beverley Cooper e Banuta Rubess
• Those Who Can’t Do…, di Erin Fleck
Programma:
Teoria:
• Specificità della scrittura teatrale e varietà di approcci
stilistici nella drammaturgia contemporanea
• Testo scritto e testo orale
• Monologhi, dialoghi, didascalie
• Il lettore e il pubblico
Pratica:
• Traduzione integrale dei tre testi in programma
• Adeguamento alle norme redazionali
• Attività di traduzione individuale e collettiva
• Revisione dei testi tradizionale e revisione “recitata” con attori
professionisti
A partire da ottobre 2013, i testi tradotti verranno utilizzati per i
laboratori teatrali condotti nelle scuole secondarie di primo e secondo
grado aderenti al progetto “Donne Fuori Scena”. I partecipanti al
laboratorio di traduzione avranno la possibilità di seguire l’iter dei testi
tradotti durante il corso nella fase successiva di messa in scena, secondo
tempi e modalità suggeriti dalle operatrici teatrali.
Quota di iscrizione:
• Euro 140 (sconto di Euro 20 per chi si iscrive entro il 20 giugno;
sconto di Euro 10 per gli iscritti a Biblit), da versare entro il 28/06/13
Docente: Dott.ssa Valentina Rapetti. Cultrice della materia presso il
Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Straniere dell’Università
degli Studi Roma Tre. Si occupa della scoperta, della traduzione e della
diffusione teatrale e editoriale di testi di drammaturghi contemporanei, di
cui è anche agente. Tra gli autori tradotti: Marina Carr (Gremese, 2010;
Editoria&Spettacolo, 2011), Morris Panych (Gremese, 2010), Anne Enright,
Chimamanda Ngozi Adichie. Lavora anche come interprete e traduce serie
televisive, cortometraggi e documentari destinati al doppiaggio. Prima di
stabilirsi a Roma, ha vissuto, studiato e lavorato a Manchester, Dublino e
Toronto.
Interventi di supporto alla didattica:
Maria Anita Stefanelli. Professore Associato presso il Dipartimento di
Lingue, Letterature e Culture Straniere dell’Università degli Studi Roma
Tre. Conduce ricerche nel campo del teatro nordamericano, usando strumenti
critici che privilegiano l’indagine storico-storiografica e
filologico-stilistica senza perdere di vista il quadro culturale in cui si
inserisce l’opera letteraria. Nell’ambito del teatro nordamericano si è
occupata delle avanguardie degli anni ’60 (Living Theater e Performance
Theater), nonché di autori contemporanei: Edward Albee, David Mamet, Susan
Sontag, Arthur Miller.
Carla De Petris. Professore e docente senior di Letteratura Inglese
dell’Università di Roma Tre, dove tiene corsi di Lingua e Cultura Inglese
presso la Facoltà di Scienze della Formazione. Studiosa di teatro irlandese,
ha tradotto e annotato il dramma Esuli di James Joyce, tre drammi di Brian
Friel in ‘Traduzioni’ e altri drammi, e pubblicato separatamente Il nemico
dentro dello stesso autore. Ha tradotto Musica al chiaro di luna e
L’usignolo, non l’allodola di Jennifer Johnston. Ha anche tradotto l’opera
di vari poeti irlandesi, tra cui il Premio Nobel Seamus Heaney.
Attori e attrici: Carlotta Micol De Palma, Luchino Giordana, Silvia Scotto,
Valentina Valsania.
Per accedere al laboratorio, agli studenti verrà richiesta una breve prova
di traduzione.
Per informazioni e iscrizioni, scrivere a donnefuoriscena@gmail.com oppure
contattare il 349/37.02.944