SALONE DEL LIBRO DI TORINO
l’AutoreInvisibile 2013
https://www.facebook.com/
Giovedì 16 maggio
Ore 12
Il contratto di edizione di traduzione
Intervengono: Elisa Comito (Strade)
Ore 14-16
Prima dopo e nel frattempo: il resto della filiera
L’agente
Rosaria Carpinelli (Consulenze Editoriali)
L’editor di narrativa straniera
Andrea Canobbio (Einaudi)
L’ufficio diritti
Cristina Foschini (GeMS)
L’ufficio stampa
Valentina Fortichiari (Longanesi)
Ore 16
Editoria in transizione: capire i cambiamenti per cogliere le opportunità di lavoro
Intervengono: Mattia Carratello (Sellerio), Gioia Guerzoni, Anna Mioni (AC²), Roberta Scarabelli (A.I.T.I.)
Ore 17.30
A volte ritornano: nuova edizione riveduta e corretta Franca Cavagnoli
Venerdì 17 maggio
Ore 11
Come si fa una proposta editoriale
Intervengono: Simona Cives (Casa delle Traduzioni, Biblioteche di Roma), Angelo Molica Franco (Del Vecchio), Simona Olivito (E/O), Claudia Tarolo (Marcos y Marcos)
Ore 13.30
Prima dopo e nel frattempo: il resto della filiera
Il commerciale
Pietro Biancardi (Iperborea) e Marco Cassini (minimum fax)
Le librerie
Romano Montroni
Ore 14.30
Traduttore e redattore a confronto
Il re pallido di David Foster Wallace e Cicatrici di Juan José Saer
Intervengono: Giovanna Granato con Alessandra Montrucchio (Einaudi), Gina Maneri con Lorenzo Ribaldi (La Nuova Frontiera)
Ore 16.00
Translating fifty (and more) shades
Intervengono: Alessandra Bazardi (Harlequin), Martina Donati (Newton Compton), Federica Magro (Rizzoli), Joy Terekiev (Mondadori)
Sabato 18 maggio
Ore 11
Traduzione e riscrittura nella letteratura per ragazzi Cristina Brambilla (Piemme), Carlo Gallucci (Gallucci), Fiammetta Giorgi (Mondadori Ragazzi), Beatrice Masini (RCS)
Ore 13
Traduttore e redattore a confronto
Versioni di me di Dana Spiotta e Il barone sanguinario di Vladimir Pozner
Intervengono: Francesco Pacifico con Martina Testa (minimum fax), Giuseppe Girimonti Greco e Lorenza Di Lella con Valeria Perrucci e Ena Marchi
(Adelphi)
Ore 14.30
Il Dizionario delle Collocazioni
Paola Tiberii (Zanichelli)
Al termine Lorenzo Enriques annuncerà il nome del vincitore
del Premio Zanichelli Giornate della Traduzione 2013.
Ore 16
A volte ritornano: La signora Dalloway e La via del tabacco
Intervengono: Anna Nadotti (Einaudi), Luca Briasco (Fazi)
Domenica 19 maggio
Ore 11
Dizionari e traduzione: il nuovo WOW e l’Analogico
Intervengono: Anna Ravano con Monica Harvey Slowikowska e Donata Feroldi (Zanichelli)
Ore 12
Di cosa parliamo quando parliamo di traduzione Susanna Basso
Ore 14
Scrittore e traduttore a confronto: Cuore di bestia (Keller)
Intervengono: l’autrice Noëlle Revaz e Maurizia Balmelli
A cura di Ilide Carmignani.
Gli incontri si terranno nella Sala Professionali o nella sala attigua. Per
informazioni: www.salonelibro.it
I nostri relatori
Maurizia Balmelli nasce a Locarno ed emigra a Parigi per fare teatro –
frequenta la scuola Jacques Lecoq – poi a Torino per scrivere – alla scuola
Holden. A Napoli scrive per la televisione (RAI) e, di nuovo a Torino,
inizia a tradurre narrativa dal francese, poi anche dall’inglese. Il suo
primo titolo è Io sono il tenebroso, di Fred Vargas. Tra gli autori che ha
tradotto o traduce: J.M.G. Le Clézio, Agota Kristof, Aleksandar Hemon,
Cormac McCarthy, Martin Amis, Emmanuel Carrère, Ian McEwan. Con la
traduzione di Suttree, Cormac McCarthy, nel 2010 vince il premio Vallombrosa
Von Rezzori. Da dieci anni insegna alla scuola di specializzazione per
traduttori editoriali di Torino.
Susanna Basso è nata e vive a Torino dove insegna e traduce. Da molti anni
collabora con la casa editrice Einaudi. Tra gli autori tradotti: Ian McEwan,
Martin Amis, Kazuo Ishiguro, Julian Barnes, Alice Munro, Paul Auster, Jane
Austen. Nel 2010 ha pubblicato il saggio Sul tradurre. Esperienze e
divagazioni militanti. Milita ancora.
Alessandra Bazardi si è laureata all’Università di Pavia in Lettere
Classiche con una tesi su Ecateo di Mileto. Dopo un corso di giornalismo, è
diventata giornalista pubblicista. E’ entrata nel mondo dell’editoria nel
1990 come editor. Dal dicembre 2003 è direttore editoriale di Harlequin
Mondadori.
Pietro Biancardi, nato a Milano, dopo la laurea in Lingue e letterature
straniere ha lavorato e collaborato per diversi marchi editoriali italiani
(tra cui il Saggiatore e Feltrinelli) prima di “tornare a casa” nel 2009 in
Iperborea, casa editrice fondata da sua madre, Emilia Lodigiani.
Cristina Brambilla è nata a Milano. Ha iniziato la sua carriera come
copywriter per poi dedicarsi alla letteratura per ragazzi. Scrittrice,
freelance writer, redattrice, foreign book editor per le collane Battello a
Vapore e Freeway (Piemme), traduttrice dall’inglese di libri per il primo
ciclo elementare e prescolare (Mondadori, Battello a Vapore, Babalibri).
Libri pubblicati: Odore di Brodo, Spettri in Palio, I custodi degli scacchi
neri (Salani); Il drago in discarica, La chiave dell’alchimista, I sette
demoni di Venezia, Al primo sangue (Mondadori), L’estate in cui caddero le
stelle (Mondadori); una quantità di Scooby Doo (Battello a Vapore), Le
avventure del piccolo Simbad insieme a Serena Daniele e Maria Bastanzetti
con lo pseudonimo di Noor Baba (Battello a Vapore).
Luca Briasco è americanista e editor presso Einaudi Stile libero. Con Mattia
Carratello ha curato La letteratura americana dal 1900 a oggi (Einaudi
2011).
Andrea Canobbio è nato a Torino. Ha iniziato a lavorare nell’editoria nel
1989 al Gruppo Fabbri Bompiani. Nel 1991 è passato all’Einaudi, dove si è
occupato a lungo di letteratura anglosassone e francese. Dal 2006 è
responsabile della Letteratura straniera (Supercoralli, Coralli e
Arcipelago) e della collana di saggistica narrativa Frontiere. Come autore
ha pubblicato alcune opere di narrativa, tra cui ll naturale disordine delle
cose (Einaudi 2004), Presentimento (Nottetempo 2007) e il recente Tre anni
luce (Feltrinelli 2013).
Rosaria Carpinelli è nata a Milano. Laureata in Filosofia della Scienza
all’Università della Sapienza a Roma, ha cominciato a lavorare in campo
editoriale nel 1978 alla Bompiani, da redattore. Alla Sperling & Kupfer ha
affiancato Tiziano M. Barbieri e poi alla RCS Libri, fino al 2005, ha
ricoperto tra le altre la posizione di direttore editoriale Rizzoli e
successivamente di direttore della Divisione Libri; è passata alla Fandango
Libri a Roma sviluppando un’attività editoriale all’interno della casa di
produzione cinematografica di Domenico Procacci. Tornata a Milano nel 2008,
ha creato una sua società di Consulenze Editoriali che rappresenta i diritti
di autori italiani, in Italia e all’estero (www.consulenzeditoriali.it).
Mattia Carratello lavora presso la casa editrice Sellerio. È stato editor in
Neri Pozza, dove ha curato la collana di letteratura e saggistica
contemporanea Bloom, e in precedenza direttore editoriale della casa
editrice Fanucci e editor di narrativa straniera per Einaudi Stile libero.
Dottore di ricerca in letteratura angloamericana, ha curato per Einaudi
assieme a Luca Briasco il volume La letteratura americana dal 1900 a oggi.
Dizionario per autori. Insieme a Stefano Ratchev è autore di musiche per il
cinema, e ha scritto le colonne sonore di diversi film, tra cui Pranzo di
ferragosto di Gianni Di Gregorio, Il rosso e il blu di Giuseppe Piccioni, Un
giorno speciale di Francesca Comencini, e la serie televisiva I delitti del
BarLume di Sky Cinema.
Marco Cassini è il co-fondatore di minimum fax. È autore di una monografia
su Raymond Carver (Carver, Gribaudo Paravia 1997) e ha curato per minimum
fax Beats & bites (1996), una raccolta di citazioni, interviste e saggi
sulla beat generation. Insieme a Martina Testa ha curato l’antologia Burned
Children of America (minimum fax, 2001), una raccolta di racconti inediti
scritti dai più promettenti giovani autori americani di oggi. Nel 2008 è
uscito Refusi, Diario di un editore incorreggibile, edito da Laterza.
Franca Cavagnoli ha pubblicato i romanzi Una pioggia bruciante e Non si è
seri a 17 anni, e i saggi Il proprio e l’estraneo nella traduzione
letteraria di lingua inglese e La voce del testo (Feltrinelli 2012). Ha
tradotto e curato opere di J.M. Coetzee, Nadine Gordimer, Katherine
Mansfield, Toni Morrison, V.S. Naipaul. Collabora alle pagine culturali di
“il manifesto” e “Alias”. Insegna traduzione presso le Università di Milano
e di Pisa. Nel 2010 ha vinto il premio Fedrigoni –Giornate della traduzione
letteraria e nel 2011 il premio Von Rezzori.
Simona Cives è responsabile presso il Comune di Roma, Istituzione Sistema
Biblioteche Centri Culturali, della “Casa delle Traduzioni”. Ha pubblicato
recensioni, articoli e saggi su temi di biblioteconomia e letteratura e si
occupa di promozione del libro e della lettura.
Elisa Comito lavora come traduttrice a tempo pieno dall’inglese, dal
francese e dal romeno, soprattutto in campo editoriale e legale. È socia di
STRADE, dell’AITI e iscritta all’albo dei consulenti tecnici del tribunale
di Roma. Per STRADE coordina l’osservatorio sui contratti e il diritto
d’autore, un gruppo di lavoro con funzioni di informazione e consulenza per
i traduttori editoriali, attualmente impegnato nella costruzione di una rete
legale a sostegno dei traduttori.
Lorenza Di Lella è traduttrice di narrativa e saggistica. Tiene corsi di
traduzione letteraria a Napoli e Roma. Ha tradotto opere di R. Debray, B.
Hale, V. Pozner, B. Quiriny, Y. Reza, J.-Ph. Toussaint, M. Tremblay.
Collabora a un progetto editoriale dedicato alla letteratura latinoamericana
(«Gli Eccentrici», Ed. Arcoiris) e lavora spesso a quattro mani con Federica
Di Lella, Giuseppe Girimonti Greco e Maria Laura Vanorio.
Martina Donati lavora nel settore editoriale da oltre quindici anni avendo
ricoperto incarichi differenti in diversi marchi editoriali. E’ stata capo
ufficio stampa di DeriveApprodi, Fanucci, Arcana, Fazi Editore. Responsabile
editoriale del settore narrativa adulti e giovani adulti di Giunti Editore
dove ha fondato la collane Y, M e A e dal settembre 2012 è entrata in Newton
Compton come consulente editoriale, diventando Responsabile della
Comunicazione dal gennaio del 2013. Si occupa anche di editing di testi
italiani e revisione di traduzioni dalla lingua inglese.
Lorenzo Enriques, dal 1978 è amministratore delegato della casa editrice
Zanichelli, dove segue in particolare il settore lessicografico.
Donata Feroldi, autrice insieme a Elena Dal Pra del Dizionario Analogico
della Lingua Italiana Zanichelli, è studiosa di letteratura comparata oltre
che lessicografa. Traduttrice di Margherita Porete, Théophile Gautier,
Émile Zola, Paul Morand, Pierre Drieu La Rochelle, Marguerite Duras, Guy
Debord e Yves Bonnefoy, si è occupata a lungo di Victor Hugo: oltre ad aver
tradotto L’Uomo che ride (Mondadori 1999), Notre-Dame de Paris (Feltrinelli
2002) e L’ultimo giorno di un condannato a morte (Feltrinelli 2012), gli ha
dedicato il volume La chiave della Porta rossa. Leggere Victor Hugo (peQuod
2008). Ha collaborato con le riviste “Arsenal littératures”, “il Gallo
silvestre”, “Testo a Fronte”, “Poesia” e “Informazione filosofica”. Un suo
contributo teorico sulla traduzione è contenuto nel volume collettaneo Stare
tra le lingue (Manni 2003).
Valentina Fortichiari è nata, vive e lavora a Milano. Dirige le Relazioni
Esterne della casa editrice Longanesi. Da anni docente a contratto di
comunicazione e uffici stampa per numerosi Master di Editoria. Ha curato e
cura le opere di Cesare Zavattini e di Guido Morselli. Autrice di un romanzo
(Lezione di nuoto, Guanda) e di un manuale di nuoto (Nuotare tutti, subito e
bene, Tea).
Cristina Foschini si laurea a Bologna nel 1990 in Lingue e letterature
straniere moderne. Nel 1991 inizia a lavorare come assistente nell’ufficio
diritti dell’allora gruppo Longanesi (Longanesi, Guanda e TEA), due anni
dopo ne diventa responsabile sotto Mario Spagnol. Dal 2005 è direttore
dell’ufficio acquisizioni e diritti e consigliere del Gruppo Mauri Spagnol.
Dal 2011 fa parte della Commissione per il diritto d’Autore dell’Aie. Ha
tenuto lezioni presso i master di editoria dell’Università la Sapienza di
Roma, dell’Università di Bologna promosso da Umberto Eco, della scuola per
Librai Umberto ed Elisabetta Mauri e di quella di Orvieto dell’ALI e
seminari presso il Circolo dei Lettori di Torino e nell’ambito delle
Giornate della traduzione letteraria presso l’Università di Urbino.
Carlo Gallucci, editore e giornalista. Ha studiato fisica, ma per il lavoro
ha poi imboccato strade più letterarie. E’ nato a Perugia nel 1960 e vive a
Roma. Si muove in Vespa. Pratica l’editoria come gioco di famiglia, in
particolare con i due figli adolescenti.
Fiammetta Giorgi è responsabile editoriale dei Libri Mondadori per Ragazzi
dal 2005. Laureata in Lettere classiche, ha iniziato a lavorare per
l’editoria nel 1991 come redattore di scolastica (Einaudi, Bompiani). Nel
1995 è passata alla narrativa con i Tascabili Bompiani. Ha tradotto
letteratura per l’infanzia dal tedesco e dall’inglese; fra i suoi autori si
contano Christine Nöstlinger e Ann Brashares.
Giuseppe Girimonti Greco è traduttore di narrativa e saggistica. Si occupa
di autori del Rinascimento, di letteratura francese e di teoria della
letteratura. Tiene corsi di traduzione letteraria a Napoli e Milano. Ha
tradotto e curato opere di P. Assouline, L. Finas, R. Jauffret, H. Michaux,
V. Pozner, B. Quiriny, A. Volodine. Lavora spesso a quattro mani, con Maria
Laura Vanorio e con le sorelle Federica e Lorenza Di Lella.
Giovanna Granato si è laureata a Torino con una tesi sulla traduzione e il
commento del testo antico Love’s Metamorphosis di John Lyly. Dopo aver
seguito per un biennio i corsi della SETL (Scuola Europea di Traduzione
Letteraria) si è dedicata unicamente alla traduzione letteraria prestando la
voce ad alcuni fra i principali scrittori moderni, da Graham Greene a Martin
Amis, da Norman Mailer a David Foster Wallace. Vive a Narni.
Gioia Guerzoni vive a Milano e traduce da più o meno vent’anni, quasi sempre
narrativa. Nel tempo, si è divertita a esplorare l’inglese di geografie
diverse – Ben Marcus, Teju Cole, Jonathan Lethem, Siri Hustvedt, Paula Fox,
Colm Tóibín – e soprattutto del subcontinente, in cui ha imparato vagamente
a muoversi grazie a lunghi soggiorni nell’India urbana. Nel 2008 ha editato
e tradotto un’antologia di narrativa, reportage e fumetti di autori indiani
under 40 per ISBN. Attualmente, oltre a tradurre, si sta occupando di
progetti editoriali con scrittori asiatici e quando capita scrive qualche
articolo su riviste indiane e italiane. Ha da poco iniziato a collaborare
con la casa editrice Il Saggiatore come scout per le letterature del Sud Est
Asiatico.
Monica Harvey Slowikowska, scozzese, è stata per molti anni docente di
italiano all’Università di Cardiff. E’curatrice, con Anna Ravano, della
terza e della quarta edizione del Ragazzini – Biagi Concise della
Zanichelli.
Federica Magro inizia la propria carriera professionale dividendosi tra
attività di ricerca e insegnamento nell’ambito della filologia romanza,
attività giornalistica e quella editoriale collaborando con le principali
case editrici italiane. Nel 2001 approda in Mondadori come responsabile dei
contenuti di bol.it, per passare successivamente a occuparsi degli Oscar
Mondadori. Dal 2012 è Responsabile Editoriale del Paperback di RCS Libri.
Beatrice Masini, nata a Milano, dopo dieci anni di giornalismo si è dedicata
ai libri. Responsabile editoriale dei libri per ragazzi e della narrativa
straniera Rizzoli, ha pubblicato una cinquantina di libri per ragazzi e ne
ha tradotti altrettanti, soprattutto dall’inglese. All’inizio del 2013 è
uscito per Bompiani il suo romanzo per adulti Tentativi di botanica degli
affetti.
Anna Mioni dal 1997 ha tradotto quasi sessanta libri dall’inglese e dallo
spagnolo. È tra i segnalati al Premio Monselice per la traduzione nel 2008 e
2009. Ha lavorato nelle redazioni di Aries (Franco Muzzio Editore, Arcana)
e Alet Edizioni. Insegna traduzione al Master Tradurre la Letteratura della
FUSP di Misano Adriatico (RN) e tiene seminari per l’ Associazione Griò e la
European School of Translation. Nel marzo 2012 ha lanciato la sua agenzia
letteraria, AC² Literary Agency.
Angelo Molica Franco è laureato in Linguistica e si è specializzato in
Letterature Comparate alla Sorbona. Dopo aver lavorato come lettore di
narrativa italiana e francese per edizioni nottetempo e Voland, attualmente
è editor della casa editrice Del Vecchio Editore. Come consulente editoriale
e traduttore, collabora con Laura Lepri Scritture, edizioni Alet, Voland,
Edizioni Clichy. Da quest’anno fa parte del corpo docenti della Scuola di
specializzazione “Tradurre la Letteratura” di Misano Adriatico. Gli autori
da lui tradotti sono: Yasmine Ghata, Colette, Marguerite Duras, Patrick
Modiano, Didier Decoin. Scrive di libri su “Il corriere nazionale” e
“L’Indice dei Libri”.
Romano Montroni, dopo una prima esperienza nel mondo della distribuzione,
dal 1962 ha sempre lavorato nelle Librerie Feltrinelli, delle quali è stato
direttore fino al 2000. Professore a contratto nel master in Editoria
cartacea e multimediale di Umberto Eco presso l’Università di Bologna, è
docente e membro del Comitato promotore della Scuola per Librai Umberto e
Elisabetta Mauri. Da luglio 2005 collabora con le Coop per la realizzazione
della catena Librerie.Coop in alcuni centri cittadini e commerciali. Nel
2006 ha pubblicato Vendere l’anima. Il mestiere del libraio (Laterza) e nel
2010 Libraio per caso. Una vita tra autori e lettori (Marsilio); nel 2012 ha
curato per Longanesi I libri ti cambiano la vita.
Alessandra Montrucchio vive a Torino, dove lavora come editor e traduttrice.
Da anni tiene una rubrica fortunata, Cattive ragazze, su “Torinosette”,
supplemento settimanale de “La Stampa”. Ha al suo attivo numerosi romanzi e
racconti, fra cui Cardiofitness (Marsilio 1998, dal quale il film omonimo di
Fabio Tagliavia), Non riattaccare (Marsilio 2005, Premio Selezione
Bancarella) e E poi la sete (Marsilio 2010).
Anna Nadotti, lettrice per passione e per professione, traduttrice,
consulente editoriale Einaudi per le letterature del subcontinente indiano.
Curatrice dell’edizione italiana delle opere di A.S. Byatt (a quattro mani
con Fausto Galuzzi), di Anita Desai e di Amitav Ghosh.
Simona Olivito, dopo essersi laureata in Lingue e letterature straniere
presso l’Università di Perugia, ha conseguito il diploma del Master in
Editoria cartacea e multimediale diretto da Umberto Eco. Dal 2004 lavora
alle Edizioni E/O di Roma, dove coordina la redazione e la produzione sia
delle Edizioni E/O che della casa editrice americana Europa Editions, nata
nel 2005 proprio da una costola di E/O. A questa attività di coordinamento
ha inoltre affiancato fin dall’inizio della sua esperienza in casa editrice
quella di revisora sia dalla lingua inglese che da quella francese.
Francesco Pacifico è nato a Roma, dove vive. Ha pubblicato i romanzi Il caso
Vittorio (minimum fax) e Storia della mia purezza (Mondadori) ed è autore di
Seminario sui luoghi comuni. Imparare a scrivere (e leggere) con i classici
(minimum fax). Ha tradotto, tra gli altri, Kurt Vonnegut, Will Eisner, Dave
Eggers, Rick Moody, Henry Miller, Francis Scott Fitzgerald. Scrive su
“Repubblica”, “Rolling Stone”, “Studio” e “IL”.
Valeria Perrucci è nata a Varese. Dopo la laurea in Scienze della
comunicazione ha frequentato il master in Redattore di editoria libraria
dell’Università degli Studi di Milano. Dal 2008 lavora come redattrice
presso la casa editrice Adelphi, occupandosi di narrativa e saggistica
principalmente francese e italiana.
Anna Ravano, laureata in lingua e letturatura inglese, ha insegnato per
diversi anni inglese in Italia e italiano in Galles e in Australia. È stata
redattrice presso Adelphi Edizioni, ha collaborato con la Zanichelli come
lessicografa nelle varie revisioni del Dizionario Ragazzini e, con Monica
Harvey Slowikowska, in quella del Ragazzini-Biagi Concise (1997).
Attualmente collabora con la redazione dei Meridiani Mondadori. Ha tradotto
dall’inglese opere di narrativa, saggistica e poesia ed è autrice, insieme
con Monica Slowikowska, di WOW, Dizionario inglese-italiano di parole e
frasi idiomatiche colloquiali e gergali (Zanichelli), ora alla seconda
edizione.
Noëlle Revaz nasce e cresce a Vernayaz, sesta di nove figli, e attualmente
vive a Bienne, in Svizzera. Nel 2002 Gallimard pubblica il suo primo
romanzo, Rapport aux bêtes, che vince il Prix de la Fondation Schiller, il
Prix Lettres Frontière e il Prix Marguerite-Audoux. Noëlle Revaz è inoltre
autrice di novelle, monologhi e radiodrammi. Collabora con l’Istituto
Svizzero di Letteratura e fa parte del gruppo di scrittori “Berna è
ovunque”.
Lorenzo Ribaldi, nato a Roma, dopo aver studiato Storia Medievale
all’Università La Sapienza di Roma si trasferisce per qualche anno in
Spagna, a Siviglia. Dal 2002 è direttore editoriale della casa editrice La
Nuova Frontiera.
Roberta Scarabelli è laureata in letteratura angloamericana, ha lavorato per
dieci anni come caporedattrice nella casa editrice Vallardi I.G., prima di
dedicarsi dal 2000 alla libera professione collaborando come traduttrice e
redattrice con le redazioni di fiction straniera di Mondadori, Garzanti,
Longanesi, Piemme. Ha tradotto letteratura per ragazzi e romanzi fra cui, a
più mani, Il simbolo perduto di Dan Brown e Mondo senza fine, La caduta dei
giganti e L’inverno del mondo di Ken Follett, dei quali ha curato anche la
prima revisione. Attualmente sta traducendo – con le colleghe Annamaria
Raffo e Nicoletta Lamberti – Inferno, l’ultimo romanzo di Dan Brown in
uscita a maggio. È socia AITI come traduttrice editoriale e iscritta a
STRADE – Sindacato dei traduttori editoriali.
Claudia Tarolo è uno dei due editori di Marcos y Marcos. Da tredici anni si
occupa di direzione editoriale, collabora con gli autori italiani della casa
editrice per la messa a punto dei testi e rivede tutte le traduzioni
pubblicate. Per insanabile passione si concede anche il lusso di qualche
traduzione. Collabora con il Master “Professioni e prodotti dell’editoria”
presso il Collegio Santa Caterina da Siena di Pavia e con il Master in
Traduzione di testi postcoloniali dell’Università di Pisa.
Joy Terekiev, nata a Milano da famiglia bulgara, educazione cosmopolita, è
laureata in Lingue e Letterature Straniere Moderne all’Università Statale di
Milano. Lavora in Mondadori dal 1992, dove si è occupata dell’ufficio stampa
della narrativa fino al 1999 per poi diventare editor della narrativa
straniera, acquisendo autori – molti dei quali oggi ben noti al grande
pubblico – nell’ambito della narrativa di intrattenimento di qualità, e
gestendo gli autori bestseller stranieri della casa editrice.
Martina Testa è il direttore editoriale di minimum fax, dove cura
personalmente la selezione dei testi di narrativa angloamericana. Ha inoltre
tradotto una quarantina di libri dall’inglese americano; fra gli autori su
cui ha lavorato ci sono David Foster Wallace, Jonathan Lethem, Cormac
McCarthy, Zadie Smith, Aimee Bender. Nel 2009 ha vinto il Premio Nazionale
per la Traduzione.
Paola Tiberii, laureata al Dams, poliglotta e traduttrice. Lavora nel
management nel settore artistico. E proprio per la necessità di comunicare
con realtà linguistiche tanto diverse che ha maturato l’interesse per il
mondo delle parole e l’idea di un’opera pratica e utile anche per i non
madrelingua italiana: il Dizionario delle collocazioni Zanichelli.