Incontri di marzo organizzati dalla Scuola di specializzazione in traduzione editoriale, Torino (13-14-16/03/2015)

venerdì 13 marzo 2015 – ore 14.30

Matteo Campagnoli

Tradurre poesia

Matteo Campagnoli è autore di un libro di poesie, In una notte fortunata (Casagrande 2010), di una pièce teatrale, Dioniso a Tebe (2012), tratta dalle Baccanti di Euripide, e di un libro di viaggio, Dispacci dai Caraibi. (Quodlibet-Humboldt 2015). Tra gli autori curati e tradotti, Derek Walcott e Iosif Brodskij per Adelphi e David Foster Wallace per Casagrande Editore. Suoi testi sono apparsi, tra gli altri, su «Lo Straniero», «Corriere della Sera», «Il Sole 24 ore», «Viceversa» (CH), «Agenda» (GB), «Epiphany» (USA). È vincitore del Premio Mario Luzi 2008 per la poesia inedita e del Premio Marazza 2011 per la traduzione. Dal 2007 dirige il Settore Ricerca del festival Babel (Bellinzona).

 

sabato 14 marzo 2015  –  ore 9.30

Andrea De Benedetti

Tradurre (e rivedere) libri non scritti 

Andrea De Benedetti è linguista, giornalista, insegnante e traduttore. Scrive di sport, società e cultura per diverse testate. Ha insegnato Lingua e Linguistica italiana a Granada e lavorato come corrispondente dalla Spagna per Tuttosport, Guerin Sportivo e il Manifesto. È autore di Routine e rituali nella comunicazione (Paravia), L’informazione liofilizzata (Franco Cesati), Ogni bel gioco (Nerosubianco), Val più la pratica (Laterza) e La situazione è grammatica, in prossima uscita (Einaudi). È inoltre coautore con Mimmo Genga di una grammatica italiana per bienni superiori (E ora l’italiano, Laterza) e con Luca Rastello di Binario Morto (Chiarelettere).  Per Laterza ha tradotto gli ultimi tre saggi di Fernando Savater: Storia della filosofia raccontata da Fernando Savater, Tauroetica e Piccola bussola etica per il mondo che viene.

 

lunedì 16 marzo 2015 – ore 14.30

Anna Battaglia

Premesse alla traduzione.

Commento e critica di testi italiani: esempi di lettura propedeutica

Anna Battaglia ha insegnato Storia della lingua francese e poi Lingua francese – traduzione alla Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università di Torino. Ha curato e tradotto raccolte di poesie di Saint-John Perse (Dell’Orso). Si è occupata di lessicografia del XVIII secolo e di analisi testuale del XX secolo. Fa parte della redazione della rivista online “Tradurre. Pratiche teorie strumenti”.