Incontri alla Casa delle Traduzioni, Roma (26-27-29/01/2015)

lunedì 26 gennaio ore 17

Francesca Cosi e Alessandra Repossi

Come e perché le traduzioni editoriali invecchiano?

Perché si ritraduce un classico? Partendo da alcune riflessioni teoriche, in questo intervento ricco di esempi tratti dai grandi autori della letteratura angloamericana verranno messe a confronto traduzioni vecchie e nuove evidenziando metodologie e vezzi traduttivi del passato e tendenze attuali nella traduzione letteraria.

 

martedì 27 gennaio ore 17 in occasione del Giorno della memoria

Proiezione, in lingua originale, del film Everything is illuminated (Ogni cosa è illuminata), di Liev Schreiber (USA, 2005, 106’), tratto dall’omonimo romanzo Jonathan Safran Foer (Guanda, 2002)

Un’opera prima illuminante che lavora sui registri del tragico e del comico, rivelando, del primo, l’universalità, del secondo, il tempo e i modi della cultura yiddish.

 

giovedì 29 gennaio ore 17.30-19.00

Isabella Zani

Presentazione del libro Occasioni di morte di Charles Lambert

Incontro – laboratorio con autore e traduttore

A un traduttore che si cala in un romanzo straniero per dargli una nuova vita nella sua lingua può succedere di tutto… anche di trovarci dentro, anziché un paese lontano, il suo.

“Occasioni di morte” di Charles Lambert, autore di lingua e nazionalità inglese, è un thriller psicologico che si svolge interamente in Italia, fra Torino e Roma, e fra gli anni Settanta e gli anni Duemila, sullo sfondo della lotta armata di stampo brigatista prima, e del potere berlusconiano poi.

Per l’autore, che cosa significa narrare Storia e storie del proprio paese d’adozione anziché di nascita? Questa scelta influenza la scrittura e se sì, come? E per il traduttore: dover dare una versione di sé stessi visti da fuori è un vantaggio, uno svantaggio o una situazione neutra? Conoscere a fondo la “materia” viva della narrazione significa per forza essere più preparati a renderla senza imperfezioni, o si rischia di pesare in modo indebito sul testo? E quando la nostra lingua fa la sua comparsa tra le parole altrui, come va trattata? Lo scopriremo insieme in questo laboratorio, affrontando insieme la traduzione di qualche brano scelto dal romanzo.