Competizione di traduzione di fumetti ideata e condotta da Andrea Plazzi
Seconda Edizione
In collaborazione con Rizzoli Lizard
Traduzione Sans Frontières (It’s a Knock Out) arbitrata da
Andrea Plazzi (editor, traduttore), Leonardo Rizzi (traduttore, autore
teatrale) e Fabrizio Iacona (traduttore)
Interviene Simone Romani (direttore editoriale Rizzoli-Lizard)
Giovedì 31 ottobre, ore 15.00-18.00
Camera di Commercio – Sala dell’Oro
Programma
15.00 – 15.45 Saluti, introduzione allo SLAM e presentazione delle prove
15.45 – 17.15 TRANSLATION SLAM
17.15 – 17.30 Raccolta degli elaborati
17.30 – 18.00 Conclusioni e sorprese
Che cos’è
TRANSLATION SLAM è una prova pubblica di traduzione di fumetti dall’inglese
e dal francese verso l’italiano.
Nello spirito degli indimenticabili Giochi senza frontiere / Jeux sans
frontières / It’s a knockout, la prova sarà condotta dai tre “arbitri”
promotori dell’iniziativa, che proporranno pagine di loro scelta, valutando
successivamente gli elaborati.
Con l’edizione di quest’anno lo SLAM diventa un contest, una competizione
che premierà due prove, una per ciascuna lingua.
A chi è rivolto
A traduttori preferibilmente già con all’attivo qualche pubblicazione ed
eventualmente professionisti, desiderosi di divertirsi e continuare a
mettersi alla prova con modalità diverse e lontane da quelle solitamente
stressanti della traduzione editoriale professionale.
Ma anche ad aspiranti traduttori con alle spalle prove su prove mai
pubblicate e ricchi della sola convinzione di possedere una preparazione di
fatto e una passione per il fumetto che permettono loro di misurarsi con la
pagina.
I partecipanti dovranno avere compiuto 18 anni al 30 ottobre 2013.
Che cosa si traduce
Storie brevi o comunque sequenze autonome, di non più di 6 (sei) pagine,
selezionate dagli arbitri dello SLAM a loro insindacabile discrezione.
I partecipanti avranno a disposizione circa un’ora e 30 minuti e potranno
avvalersi in autonomia di qualsiasi strumento a loro disposizione (netbook,
portatili, palmari, smartphones, tablet o altro tipo di terminale portatile,
dizionari cartacei oppure online).
Gli arbitri valuteranno in autonomia e sotto la propria responsabilità se e
quanto originali considerare gli elaborati dei partecipanti.
IMPORTANTE: nei giorni di Lucca Comics & Games non sarà possibile garantire
la copertura della rete mobile nel luogo in cui si terrà lo SLAM, e quindi
la possibilità di utilizzare effettivamente device e terminali vari.
Che cosa si vince
Gli arbitri selezioneranno un vincitore per la lingua inglese e uno per la
lingua francese. A ciascuno dei due vincitori verrà offerto dall’editore
Rizzoli-Lizard di tradurre per la pubblicazione un volume a fumetti dalla
lingua nella quale è risultato vincitore.
Scelta del titolo, tempi, modalità e compenso della collaborazione
riguarderanno unicamente le parti e saranno da e tra loro liberamente
concordati.
Per altre informazioni sul regolamento
<http://www.