Alla Casa delle Traduzioni martedì 17 febbraio ore 17,30 – 19
Daniele A. Gewurz
Come comportarsi davanti agli errori del testo originale
Che fare se, traducendo, ci si accorge che nell’originale c’è qualcosa che non va? Una data sbagliata, una parola straniera scritta male, un’incoerenza nella trama, un errore logico in un ragionamento, e via dicendo.
Rimanere aderenti al testo a tutti i costi? Correggere tacitamente?
Sollevare il problema? Certo, non c’è una risposta che vada bene sempre e comunque, ma vedremo esempi di casi concreti tratti dalla pratica e illustreremo alcuni possibili approcci al problema
Daniele A. Gewurz è nato e vive a Roma. Alla formazione scientifica – laurea e dottorato di ricerca in matematica – affianca da sempre l’amore per le belle lettere, che dal 2002 lo ha portato alla traduzione dall’inglese di narrativa (per esempio alcuni romanzi di Jasper Fforde) e di saggistica (soprattutto testi divulgativi e saggi di argomenti scientifico, tra l’altro di Ian Stewart e Philip Ball).
Nel 2011 ha dato vita ai Dragomanni, collettivo di autopubblicazione in ebook di traduzioni (www.dragomanni.it); è tra i soci fondatori di Strade – Sindacato Traduttori Editoriali.