Con le sue traduzioni in italiano Roberta Gado cerca di ricreare la magia dei testi originali, sempre restando in dialogo con l’autore. Traduttrice e poeta si interrogano insieme al pubblico sulle possibilità offerte dalle due lingue, e sulle loro divergenze. Ma in ciascuna delle due, tedesco e italiano, il fulcro del lavoro di scrittura sta nel trovare la parola che porta a esprimere il nucleo profondamente umano, nostro, di ogni cosa. Thilo ritaglia le cose dalla loro quotidianità per presentarle sotto una nuova luce. Le sue poesie traggono forza da un pensiero limpido, un ragionare silenzioso e uno sguardo attento che si trasformano in una scrittura nitida dalla scansione lenta e misurata, ma carica di grande intensità vitale.
In collaborazione con l’Istituto Svizzero e Festival Babel.