Bologna Children’s Book Fair (Bologna, 26-29/03 )

a9b0a35d4b

La Bologna Children’s Book Fair, a BolognaFiere (viale della Fiera, 20) dal 26 al 29 marzo 2018è da 55 anni il punto di riferimento per editori, autori, illustratori, agenti letterari, distributori, insegnanti, sviluppatori, traduttori e per tutte le altre figure che lavorano nel mondo dell’editoria e dei contenuti per l’infanzia.

Non perdetevi i numerosi incontri dedicati alla traduzione che si terranno nell’apposita area Translator’s Café (Pad. 21, Stand B/81).

Lunedì 26 marzo

Ore 10.00 – Il signor Ye incontra draghi, volpi e burattini. Incontri linguistici e culturali tra Italia e Cina nella letteratura per l’infanzia, con Sabrina Ardizzoni (Università di Bologna), Stefano D’Onofrio (YUANFEN Associazione culturale), Giulia Falcini (Università di Bologna).

Ore 11:30 – Le meraviglie della letteratura giapponese per l’infanzia, con Yasuko Doi (International Institute for Children’s Literature, Osaka), Yukiko Hiromatsu, esperta di albi illustrati, critica e curatrice indipendente, Maria Elena Tisi (Università di Bologna e Perugia).

Ore 14.00 – Crash Boom Bang: viaggio nel pianeta manga, con Federica Lippi.

Ore 15.00 – Translation slam: Zanna Bianca, con Simona Mambrini, Laura Cangemi, Anna Rusconi.

Ore 16.30 – Tradurre per immagini: Pinocchio in Emojitaliano e I Libri di Camilla in WLS, con Marina Rullo, Francesca Chiusaroli (Università di Macerata), Enza Crivelli (Uovonero).

Martedì 27 marzo

Ore 10.00 – Il laboratorio del traduttore – Quando l’amico immaginario è una malattia logorroica. Tradurre Il mio amico Knud di Jesper Wung-Sung, laboratorio in lingua danese con Eva Valvo.

Ore 11.00 – Cosa traduciamo quando traduciamo libri per bambini, con Simona Mambrini, Lola Barcelò (Kalandraka), Ulrike Beisler (Beisler), Marta Corsi (La Nuova Frontiera).

Ore 14.00 – Si dice, non si dice, dipende. L’italiano che parliamo e scriviamo, con Simona Mambrini, Vera Gheno, linguista (Università di Firenze, Accademia della Crusca), Fiammetta Giorgi, editor, Aurelia Martelli (Università di Torino), Paola Mazzarelli, traduttrice (Scuola di specializzazione per traduttori editoriali di Torino).

Ore 16.00 – Asterix in Italia, con Andrea Toscani, traduttore, e Diego Malara, Coordinatore Editoriale Panini Comics.

Ore 17.00 – Finanziamenti alla traduzione di libri svizzeri per bambini, con Ana Albom (Pro Helvetia).

Mercoledì 28 marzo

Ore 10.00 – Il laboratorio del traduttore – Verso il lettore: tradurre letteratura per ragazzi, con Paola Mazzarelli.

Ore 11.00 – Tradurre parole e immagini: Van’ka di Anton Checov, con Fausta Orecchio (Orecchio acerbo), Fabian Negrin, illustratore, Paolo Nori, scrittore e traduttore.

Ore 12.00 – Tradurre in/dalle lingue asiatiche: questioni, idee e spunti, con Junko Yokota (Center for Teaching through Children’s  Books, National-Louis University, Skokie, Illinois), Helen Wang, traduttrice e editor, vincitrice del Marsh Award for Children’s Literature in Translation 2017.

Ore 14.00 – Parole su parole: traduzione e adattamento per il doppiaggio, con Flora Staglianò.

Ore 15.00 – Tradurre Cao Wenxuan, con Paolo Magagnin (Università Ca’ Foscari di Venezia), Helen Wang, traduttrice, vincitrice del Marsh Award for Children’s Literature in Translation 2017, Alessandra Gnecchi Ruscone, editor Giunti.

Giovedì 29 marzo

Ore 10.00 – Laboratorio In altre parole, laboratorio in lingua cinese, con Paolo Magagnin (Università Ca’ Foscari di Venezia), Silvia Pozzi (Università di Milano-Bicocca).

Ore 11.30 – Premiazione del vincitore del concorso In altre parole.