Scuola di Specializzazione per traduttori editoriali: incontri di MARZO

venerdì 1 marzo 2013 – ore 14.30

Susanne Kolb

La parola ai dizionari (tedesco e inglese): concezione e uso

Susanne Kolb è autrice del Nuovo Dizionario di Tedesco di Zanichelli/Klett insignito del premio nazionale della traduzione 2002 (¹2001, ²2009), del dizionario Studienausgabe Italienisch-Deutsch/Deutsch-Italienisch (Klett, 2010) e del dizionario Tedesco Smart (Zanichelli/Klett, 2011). Laurea in lingue (italiano, francese e inglese) dopo studi in Germania, Francia e Italia. Tesi di dottorato sulla lingua del fascismo (Sprachpolitik unter demitalienischen Faschismus. München, 1990). Ha insegnato linguistica tedesca ai corsi SSIS dell’università di Firenze e lavorato come traduttrice per editori italiani e tedeschi.

lunedì 4 marzo 2013 – ore 14.30

Damiano Latella

La scheda di lettura. Motivare i pregi, motivare i difetti

Damiano Latella, nato nel 1985, si è laureato in traduzione alla SSLMIT di Forlì, studiando francese e spagnolo. Attualmente collabora come lettore dallo spagnolo per l’editore Sellerio e come correttore di bozze per l’editore Loescher. Da due anni fa parte dei lettori del Premio Italo Calvino di Torino.

venerdì 8 marzo 2013 – ore 14.30

Bruno Berni

Il traduttore camaleonte:

linguaggi settoriali nella traduzione di opere letterarie

 

Bruno Berni, è nato nel 1959 a Roma, dove ha studiato Lingue nordiche e tedesco. Dal 1993 dirige la biblioteca dell’Istituto Italiano di Studi Germanici di Roma. Ha insegnato Letteratura danese a Urbino e Lingua danese alla LUISS di Roma. È autore di numerosi saggi sulle letterature nordiche e ha tradotto in italiano molte opere danesi, con singole escursioni nella letteratura svedese, norvegese e tedesca. Nel 2004 ha ricevuto lo Hans Christian Andersen Pris e nel 2009 Den Danske Oversætterpris.

 

venerdì 15 marzo 2013 – ore 14.30

Matteo Campagnoli

Di verso in verso. Tradurre poesia

Matteo Campagnoli (Milano, 1970) è autore di un libro di poesie, In una notte fortunata (Casagrande 2010), e di una pièce teatrale, Dioniso a Tebe (2012), tratta dalle Baccanti di Euripide. Come traduttore ha curato un’ampia selezione di poesie del Premio Nobel Derek Walcott, Isole. Poesie scelte 1948-2004 (Adelphi 2009), e due sue pièce, Odissea. Una versione teatrale (Crocetti 2006), e Moon-Child, per le quali ha collaborato con l’autore alla messa in scena italiana. Ha inoltre tradotto Iosif Brodskij, David Foster Wallace, Stephanos Papadopoulos e Jacek Dehnel. Sue poesie, traduzioni e saggi sono apparsi su riviste e quotidiani in Italia, Svizzera, Inghilterra e Stati Uniti. Dal 2007 dirige il Settore Ricerca di «Babel. Festival di letteratura e traduzione» (Bellinzona). Nel 2008 ha vinto il Premio Mario Luzi per la poesia inedita, nel 2011 il Premio Achille Marazza per la traduzione di poesia.