Programma delle Giornate della Traduzione Letteraria 2014

Di seguito il programma della XII edizione delle Giornate della traduzione letteraria che si terranno ad Urbino dal 26 al 28 settembre 2014.

 

PROGRAMMA in via di definizione



VENERDÌ 26 SETTEMBRE

 ore  14.00   Saluti e apertura delle Giornate

Saluto di Vilberto Stocchi, Rettore dell’Università degli Studi di Urbino “Carlo Bo” e di Piero Toffano, Direttore del Dipartimento di Studi Internazionali. Storia, Lingue, Culture dell’Università degli studi di Urbino “Carlo Bo”

Saluto di Romano Montroni, Presidente del Cepell (Centro per il libro e la lettura), di Simona Cives, responsabile del progetto Casa delle Traduzioni (Biblioteche di Roma), di Luisa Finocchi, Direttore della Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori e di un rappresentante di PETRA (European Platform for Literary Translation)

Aprono le Giornate i curatori Stefano Arduini e Ilide Carmignani

ore  14.45    Premiazioni

Paola Ronchi, Managing Director Harlequin Mondadori, proclama il vincitore della V edizione del Premio Harlequin Mondadori

Lorenzo Enriques, Amministratore delegato della casa editrice Zanichelli, consegna il premio “Zanichelli – Giornate della traduzione letteraria” ad Anna Ravano

ore 15.30     Tavola rotonda

Editoria in crisi: cause e soluzioni

 ore 16.30     Lectio magistralis

Lectio magistralis di Giuseppe Antonelli, docente di linguistica
“Hai parlato come un libro stampato!”. Tracce di oralità nella storia dell’italiano scritto.

ore 17.30     Seminari*

SABATO 27 SETTEMBRE

 ore   9.30     Seminari*

ore  11.00    Seminari

 Alberto Nocentini, docente di linguistica e glottologia

 Etimologia e traduzione (Le Monnier Casa editrice)

 ore  11.30    Seminari

 Michele Mari, traduttore 

 Tradurre Stevenson

 ore   14.30   Seminari*

 ore   16.00   Seminari*

 ore   17.30   Seminari*

DOMENICA 28 SETTEMBRE

 ore   9.00     Seminari*

 ore   10.30   Seminari*

*SEMINARI 

(Il calendario dei seminari sarà presto online)

Angela Albanese (Università di Modena e Reggio Emilia), I centomila miliardi di proverbi del Cuntodi Basile: esperienze traduttive a confronto

Maurizio Bartocci, Problematiche linguistiche e traduttive trasversali ai generi letterari. Analisi e possibili soluzioni (2 moduli)

Bruno Berni (AITI), La forma, il suono, l’anima della poesia. Tradurre l’intraducibile

Bruno Berni (AITI), Tradurre la migrazione: le poesie di Yahya Hassan, apolide danese

Donata Feroldi, Impressionismo e scrittura romanzesca: tecniche compositive di ascendenza pittorica inNanà di Émile Zola

Michela Finassi Parolo, Tradurre libri per ragazzi e young adults: strategie diverse per editori diversi (francese e spagnolo)

Daniele A. Gewurz, Come comportarsi davanti a errori dell’originale

Giovanni Giri, Attenzione, percorso minato! I pericoli da evitare per il traduttore aspirante o esordiente

Norman Gobetti, Lasciarsi andare o lasciare andare? Esercizi di libera fedeltà nel (ri)tradurre Philip Roth (2 moduli)

Chiara Iacomuzio, Yoga per traduttori: lezione pratica per principianti e avanzati (necessari tuta e tappetino)

Susanne Kolb (Zanichelli), Tradurre letteratura migrante tedesca in compagnia della nuova edizione del Dizionario di Tedesco Zanichelli

Francesca Lazzarato, Il traduttore irriducibile: come elaborare una proposta editoriale e farsi prendere sul serio

Yasmina Melaouah, Un cameriere cinquantenne dietro il banco di un bar di periferia. Tentativi e riflessioni?? per trovare la voce giusta in La serveuse était nouvelle di Dominique Fabre

Anna Mioni (AC2 Literary Agency), Kit di sopravvivenza per il traduttore nell’era digitale: come orientarsi in un mondo popolato di byte

Franco Nasi (Università di Modena – Reggio Emilia), Storia di un ruttino. Tradurre ‘versi’ per bambini

Fabio Pedone ed Enrico Terrinoni (Università per Stranieri di Perugia), Traduzioni impossibili. Ambiguità e giochi di lingue nell’Ulisse di James Joyce

Fabio Pedone ed Enrico Terrinoni (Università per Stranieri di Perugia), Tradurre l’ignoto: Enigmi, sogni e incubi nel Finnegans Wake di James Joyce

Daniele Petruccioli (Strade), Patti chiari: il contratto di edizione di traduzione

Alessandra Roccato (Harlequin Mondadori), Quando il rosa si tinge di giallo (2 moduli)

Davide Rondoni, La parola senza bacio lascia più sole le labbra. A proposito del tradurre poesia

Roberto Serrai, A noi importava solo della musica: le non-traduzioni italiane di Bruce Springsteen

Giovanna Scocchera, Indagine sulla revisione nella traduzione editoriale: primi risultati e spunti di riflessione fra pratica professionale e formazione

Chiara Spallino, Tradurre una voce (inglese, 2 moduli)

Martina Testa, Il ruolo del traduttore all’interno della macchina editoriale

Silvia Verdiani, La fedeltà dell’infedeltà: il testo letterario originale e la sua traduzione (inglese e tedesco)

Zosi Zografidou (Università “Aristotele”, Salonicco, Grecia), La traduzione come strumento per la diffusione della letteratura: Grecia e Italia

Iscrizioni al seguente link:

http://traduzione-editoria.fusp.it/giornate-traduzione-letteraria/iscrizione-alle-xii-giornate-della-traduzione-letteraria