Per farla finita con “Il giovane Holden”…

holden1Nell’impossibilità di darvi conto della sterminata rassegna stampa che riguarda la nuova traduzione de Il giovane Holden affrontata da Matteo Colombo, abbiamo scelto alcuni interventi che ci sono piaciuti.

1) Il carteggio tra Anna Nadotti alla revisione e Matteo Colombo alla traduzione. Sul sito Einaudi.

2) Sulla rivista Studio, Mattia Carzaniga dialoga con il suddetto Matteo Colombo.

3) Un lungo articolo di Giovanni Zagni su Linkiesta, insolitamente analitico.

4) Un parere fuori dal coro di Bruno Osimo, che parla di “giovanilese” (e di molto altro) in quest’intervista su Libri10.

[ Va' avanti ]

Inaugurazione INDialoghi

A inaugurare INDIaloghi, il ciclo di interviste di Scene dedicato all’editoria indipendente (di cui qui è disponibile una presentazione), è Pietro Del Vecchio, che risponde alle domande di Francesca Fichera.

http://www.scenecontemporanee.it/indialoghi-intervista-a-pietro-del-vecchio-1182#indialoghi-intervista-a-pietro-del-vecchio%26Itemid%3D154
[ Va' avanti ]

Federica Aceto: Su Don DeLillo, “End Zone”

endzoneUn unico autore, nel migliore dei mondi possibili, dovrebbe essere tradotto sempre dallo stesso traduttore. Siamo sicuri che sia sempre la soluzione più adeguata? Federica Aceto, traduttrice di End Zone di Don DeLillo (Einaudi), non è di questo avviso. Nell’intervento pubblicato sul sito dell’editore torinese ci spiega quali tranelli si annidano nei piccoli particolari che caratterizzano la scrittura di DeLillo. L’attenzione richiesta al traduttore è così alta che è raro trovare un’unica persona in grado di sostenere la sfida.… [ Va' avanti ]

Panorama messicano (secondo Franco Cordelli)

messico_3Sull’inserto “La Lettura” del Corriere della sera del 18/5/14, Franco Cordelli ha tracciato in poche righe il panorama della letteratura messicana contemporanea, sottolineandone pregi e difetti. I molti nomi citati sono indice di una buona vivacità, che attraverso le traduzioni giunge al lettore italiano. Potete trovare l’interessante articolo di Cordelli sul sito di Del Vecchio editore, in coda alla rassegna stampa che riguarda Quasi mai di Daniel Sada (tradotto da Carlo Alberto Montalto).… [ Va' avanti ]

Accordo traduttori-editori tedeschi: un importante precedente

Vi consigliamo la lettura dei punti chiave dell’accordo stipulato tra l’associazione dei traduttori tedeschi e gli editori, un passo importante nel riconoscimento del ruolo e del lavoro del traduttore, che comprende tra le altre cose un compenso minimo a cartella e il pagamento delle royalties.

http://www.traduttoristrade.it/2014/laccordo-tra-lassociazione-dei-traduttori-tedeschi-e-gli-editori/[ Va' avanti ]

L’arte della revisione (da inglese, francese, spagnolo, tedesco)

L’arte della revisione
da inglese, francese, spagnolo, tedesco
con Marianna Aquino, Veronica Broglio e i revisori di L&P

Sei appuntamenti per approfondire il ruolo del revisore, inteso sia come
mestiere a sé stante, sia come attività complementare a quella di
traduzione.

26 maggio-27 giugno 2014

http://tinyurl.com/mw6jact

La quota di iscrizione è di Euro 295,00, Euro 275,00 fino al 19 maggio
incluso.
Per gli iscritti a Biblit e/o Biblitiana la quota ‘early bird’ resta valida
fino al termine delle iscrizioni (nel modulo di iscrizione indicare il codice ‘Biblit’).

Per informazioni e iscrizioni contattare
info@langueparole.com, oppure il numero 02-92888626[ Va' avanti ]