Tradurre saggistica di divulgazione scientifica (dal 12/11/2014)

Melani Traini propone un’Officina di traduzione online dedicata alla traduzione dall’inglese all’italiano di testi saggistici di divulgazione scientifica e naturalistica.
L’inizio delle lezioni online è previsto per mercoledì 12 novembre 2014.


Programma

I testi saggistici offrono molte sfide interessanti per traduttori alle prime armi o provenienti da specializzazioni diverse, rappresentando allo stesso tempo testi editoriali ma anche tecnici: questa collocazione intermedia impone il dominio simultaneo di accortezze tipiche della traduzione editoriale e di quella tecnica, con il rigore terminologico che si richiede a una qualsiasi trattazione specialistica coniugato tuttavia a una particolare attenzione verso aspetti di carattere stilistico ed estetico.

Il pubblico di destinazione del saggio, infatti, è costituito da appassionati che dalla fruizione di un volume dedicato alla loro disciplina di interesse desidera trarre conoscenze utili, ma anche piacere.[ Va' avanti ]

Anna Ravano, premio Zanichelli – Giornate della traduzione letteraria 2014

Il Premio “Zanichelli – Giornate della traduzione letteraria” è assegnato a traduttori letterari per l’insieme delle loro attività o a personaggi del mondo culturale che si sono contraddistinti per il loro impegno a favore della traduzione. Quest’anno ha ricevuto il premio Anna Ravano, voce italiana di Bernard Malamud, Isaac B. Singer, Sylvia Plath. Riportiamo fedelmente qui di seguito, così come appaiono sul blog Monteverdelegge, le parole di una “tuttofare del passaggio tra due lingue”.[ Va' avanti ]

Tradurre il design (da novembre 2014)

Tradurre il design
tra moda, architettura e arredamento
(da inglese, francese e spagnolo)

con Anna Pietribiasi e i revisori di L&P

Per gli iscritti a Biblit e/o Biblitiana 190 euro anziché 215, offerta
valida fino al termine delle iscrizioni.

Iscrizioni aperte: II edizione
dal 13 ottobre 2014
al 14 novembre 2014


Informazioni e adesioni:

http://www.langueparole.com/formazione/laboratori-di-aggiornamento/tradurre-il-design.html

 … [ Va' avanti ]

“Words travel worlds” vince il concorso CEATL (2014)

“Words travel worlds” di Cristina Savelli e Alessandra Maldina con
protagonista Anna Rusconi vince la terza edizione del video concorso
indetto dal CEATL ‘Spot the Translator’. Il tema di quest’anno era
‘Portraits of Literary Translators’ .

Qui il video vincitore
http://vimeo.com/104241245
e il comunicato in inglese del CEATL
http://tinyurl.com/p3dhn8y

Qui la pagina Facebook con gli altri video del concorso
https://www.facebook.com/events/728116183896608/728116187229941/

Congratulazioni alle autrici![ Va' avanti ]

Le collane nello spazio europeo

A conclusione del progetto “La collection comme objet éditorial dans
l’espace européen (XVIIIe-XXe siècle)”, coordinato dall’Università di
Rennes 2 con l’apporto di studiosi provenienti da Francia, Belgio,
Svizzera, Italia, Spagna, Canada e Argentina, è stato pubblicato un
volume collettaneo dalle Presses Universitaires de Rennes sotto il
titolo “La collection. Essor et affirmation d’un objet éditorial”, a
cura di Christine Rivalan-Guégo e Miriam Nicoli con prefazione di
Jean-Yves Mollier.

http://www.pur-editions.fr/detail.php?idOuv=3526

L’opera, che raccoglie quindici saggi, è il risultato di una
riflessione triennale che ha messo a confronto, nella diversità dei
contesti storici nazionali, il fenomeno comune della nascita della
collana editoriale moderna. Per Fondazione Mondadori ha contribuito
Vittore Armanni.[ Va' avanti ]