Traduzione e architettura: Architecture in Translation, alla Biennale di Venezia 2014

Il problema della traduzione è per sua stessa natura un incrocio di discipline. Anche se la sua importanza in architettura non è ovvia e raramente è riconosciuta, il video che vi mostriamo inaugura una discussione su alcuni dei molti modi in cui traduzione e architettura si incontrano. L’incontro sul tema Architecture in Translation è avvenuto il 27 e 28 settembre 2014 alle Corderie dell’Arsenale di Venezia, nell’ambito dei Weekend Specials alla Biennale Architettura. I due coordinatori sono Manuel Orazi e Siri Nergaard.

 

 

 … [ Va' avanti ]

Lingue slave – Segnalazioni per il Premio “Polski Kot” ai traduttori

La prima edizione del Festival “Slavika”, dedicato alle realtà artistiche slave e concentrato nella settimana dal 15 al 21 marzo 2015 a Torino si pone tra gli obiettivi l’istituzione del “Premio Polski Kot” alla miglior traduzione verso l’italiano da uno dei libri (di narrativa o poesia) editi nel 2014 da una delle lingue slave. Per poter affrontare un percorso di questo genere, chiediamo a chiunque fosse interessato di segnalarci quella che – secondo lei/lui – sia stata l’opera proveniente dal mondo slavo che maggiormente l’abbia colpita/o nel 2014. Vi chiediamo di inoltrare la vostra segnalazione a questa casella di posta:

polskikot_premio@libero.it

entro Natale, di modo da poter avere il giusto tempo per procedere a una selezione e soppesare scientificamente i titoli in lizza.… [ Va' avanti ]

A passeggio con John Keats e Julio Cortázar (di Elisabetta Vaccaro)

Vi avevamo segnalato a suo tempo un interessante incontro a Roma che coinvolgeva vari traduttori delle opere di Julio Cortázar. Sul blog delle edizioni SUR, trovate l’intervento di Elisabetta Vaccaro, che insieme a Barbara Turitto ha tradotto A passeggio con John Keats (Fazi). Si tratta di un libro pieno di ostacoli per il traduttore, non ultima la resa in italiano delle poesie di Keats, in spagnolo nel testo originale, e come se non bastasse… la gravidanza della traduttrice (sì, anche i traduttori hanno una vita privata!).

 

 … [ Va' avanti ]

Corso online di traduzione e scrittura in ambito enogastronomico (23/01-25/02/2015)

Nuova offerta per Biblit da Langue&Parole:

Tradurre in cucina
corso online di traduzione e scrittura in ambito enogastronomico
da inglese, francese, spagnolo

26 gennaio-25 febbraio 2015

<http://www.langueparole.com/formazione/laboratori-di-aggiornamento/tradurre-in-cucina.html>

Per gli iscritti a Biblit e/o Biblitiana 275,00 euro anziché 295,00. Offerta valida fino al termine delle iscrizioni.

Informazioni e iscrizioni:
info@langueparole.com

Al momento di formalizzare l’iscrizione si prega di mettere in cc
l’indirizzo moderatore@biblit.it[ Va' avanti ]

“Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici” (19/01-20/02/2015)

Offerta di Langue&Parole sul corso online

“Tradurre luoghi e culture: la traduzione di testi turistici”

da inglese, francese, spagnolo e tedesco

19 gennaio – 20 febbraio 2015

<http://www.langueparole.com/formazione/laboratori-di-aggiornamento/tradurre
-luoghi-e-culture.html>

Per gli iscritti a Biblit e/o Biblitiana 275,00 euro anziché 295,00 fino al
termine delle iscrizioni.

Informazioni e iscrizioni:
info@langueparole.com

Al momento di formalizzare l’iscrizione si prega di mettere in cc
l’indirizzo moderatore@biblit.it[ Va' avanti ]