Laboratorio italiano traduce il giallo, Svizzera (20-27/10/2015)

Secondo appuntamento di
“Laboratorio italiano”, programma di formazione per traduttori
professionisti, promosso dalla Casa dei Traduttori Looren. Fra i
partner italiani si segnala la presenza di STradE.

Il programma, che nel suo insieme coprirà un arco di tre anni, dal
2015 al 2017, prevede tre laboratori bilingui ViceVersa (a marzo si è
concluso l’ormai storico ViceVersa Italiano-Tedesco, i prossimi
saranno dedicati alle combinazioni Francese-Italiano e
Inglese-Italiano), e tre laboratori tematici dedicati a un genere
letterario e rivolti ai traduttori di madrelingua italiana, qualunque
sia la lingua di partenza.

Per maggiori informazioni sul programma si rimanda al sito di Looren
http://www.looren.net
e alla pagina FB Looren – Laboratorio italiano
https://www.facebook.com/loorenlaboratorioitaliano?fref=ts

Tutti i laboratori hanno una particolarità: i costi sono interamente
coperti da Looren e dai suoi partner, a eccezione dei costi
di viaggio che saranno parzialmente coperti dalla Casa delle
Traduzioni di Roma.

LABORATORIO ITALIANO TRADUCE IL GIALLO
Villa Garbald, Castasegna (Svizzera)
20-27 ottobre 2015
Con Anna Rusconi e Eva Kampmann

Promosso da: Fondazione Garbald, Pro Grigioni Italiano, STradE,
Casa delle Traduzioni di Roma, Centre Dürrenmatt Neuchâtel

Laboratorio italiano è il progetto con cui la Casa dei traduttori
Looren, situata nel Canton Zurigo, intensifica il suo impegno per la
terza lingua nazionale ed estende le sue attività alle aree di lingua
italiana. Il progetto è rivolto ai traduttori editoriali verso
l’italiano e propone sei appuntamenti nell’arco del triennio
2015-2017: tre laboratori bilingui e tre laboratori tematici
multilingui.

Laboratorio italiano traduce il giallo è il primo appuntamento
tematico multilingue. Dodici traduttori di madrelingua italiana si
riuniscono per analizzare, confrontare e discutere insieme le loro
traduzioni, in un incontro non orientato alla teoria ma alla pratica,
il cui obiettivo è favorire lo scambio vivo e alla pari tra colleghi.

Ogni partecipante propone un testo inedito, preferibilmente in corso
di traduzione e non ancora pubblicato, corredato della propria
versione in italiano. Vengono selezionati i testi che offrono maggiori
spunti utili a sollecitare la riflessione e il dibattito. Per la buona
riuscita del laboratorio è necessario che ciascun partecipante si
prepari a fondo su tutti i testi in lavorazione nelle sei giornate.

Il programma prevede inoltre incontri con gli ospiti: Gian Franco
Orsi, ex direttore editoriale dei Gialli Mondadori, traduttore e
scrittore; Margherita Botto, traduttrice dal francese e docente;
Donata Berra, scrittrice e traduttrice di Friedrich Dürrenmatt.

Requisiti
Possono candidarsi traduttori editoriali da qualsiasi lingua verso
l’italiano che abbiano al loro attivo almeno due opere già pubblicate.

Costo
Le spese di vitto, alloggio e organizzazione sono coperte dagli enti
promotori dell’iniziativa; quelle di viaggio sono a carico dei
partecipanti. A titolo di impegno si richiede il versamento di una
tassa di iscrizione di 50 €, che viene restituita alla fine del
laboratorio. La partecipazione deve essere garantita per l’intera
settimana.

Scadenze
Le candidature devono essere inviate entro il 15 luglio 2015; gli
esiti della selezione saranno comunicati il 31 agosto 2015.

Le candidature vanno accompagnate da:

1. Testo tradotto (5 cartelle, con pagine e righe numerate)

2. Testo originale (pagine e righe numerate)

3. Breve CV

4. Presentazione dell’autore e dell’opera (max 1 pagina) info@looren.net

5. Argomentazione della proposta (max 1 pagina)

Informazioni sulla Casa dei traduttori Looren: www.looren.net / su
Villa Garbald: www.garbald.ch